您的位置:首页 > 名著 > 卜伽丘 > 十日谈
十日谈
作者: 卜伽丘 状态:已完成 更新:2020-10-06
《十日谈》是意大利文学史上第一部现实主义巨著,是世界文学史上具有巨大社会价值的文学作品;意大利近代著名评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。
《十日谈》叙述一三四八年佛罗伦萨瘟疫流行时,十名青年男女在一所别墅避难,他们终日欢宴,每人每天讲一个故事,十天讲了一百个故事,故名《十日谈》,其中许多故事取材于历史事件和中世纪传说。卜伽丘在《十日谈》中歌颂现实生活,赞美爱情是才智和美好情操的源泉,谴责禁欲主义,对封建贵族的堕落和天主教会的荒淫无耻作了有力的讽刺。作品采用了框形结构,把一百个故事串联起来,使全书浑然一体,作品语言精练幽默,写人状物,微妙尽致。
《十日谈》叙述一三四八年佛罗伦萨瘟疫流行时,十名青年男女在一所别墅避难,他们终日欢宴,每人每天讲一个故事,十天讲了一百个故事,故名《十日谈》,其中许多故事取材于历史事件和中世纪传说。卜伽丘在《十日谈》中歌颂现实生活,赞美爱情是才智和美好情操的源泉,谴责禁欲主义,对封建贵族的堕落和天主教会的荒淫无耻作了有力的讽刺。作品采用了框形结构,把一百个故事串联起来,使全书浑然一体,作品语言精练幽默,写人状物,微妙尽致。
十日谈 最新章节: 第十日 新版后记 2020-10-06
得到出版社通知,《十日谈》多次重印,纸型已坏。需要重排;利用这机会,正好把三十多年前的旧译再作一次修订。使我最不放心的是第三天故事第十的译文。这一可称之为 “魔鬼与地狱”的故事写得很泼辣,它的中间部分,潘译本和里格译本都认为不宜翻译而直接刊出原文(意大利文)。这一部分当初因此只能根据阿尔亭顿译本译出,无从参照其他两种比较可靠的本子。
前几年友人从海外寄我里格译本的新版(万人丛书,1973),译文一仍其旧,但这一个著名的故事已全部译出。去年又得到麦克威廉(G.H.Mcwilliam)英译本(企鹅版, 1983),这是一个有功力的新译本,兼顾了学术性 ...
- 卜伽丘作品
CopyRight © 2019 豆豆书库 All Rights Reserved