唐璜 第88章

  三十一
  可在这方面,唐璜却如个圣人,
  对各式各样的人都有求必应,
  他过得很满意,一丝儿怨言也没有,
  不管在军营,海船,茅屋或宫廷,
  他都能与人同甘共苦,随遇而安,
  因为他天生有着一颗沉着的心。
  同样,对女人他也能够从容应付,
  而没有一般花花公子的虚浮。
  三十二
  对猎狐的这种消遣,一个异邦人
  会觉得新奇,而且也觉得加倍危险;
  很可能你这位不速之客先跌倒,
  反而弄得对手把你嘲弄一顿:
  但唐璜在早年就能在原野巡猎,
  好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,
  他会使座下的马觉得是谁在骑,
  不论它是猎马,租马,或久经大敌之马。
  三十三
  如今的这片新场地使他的骑术
  更精彩了;只见他跨越过篱墙。沟渠
  和栏杆,既不犹豫,也不失足,
  只有在嗅不到猎物时才感到烦心。
  确实,他违反了一些游猎的法规,
  可年轻人怎样圣明,也难免
  有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,
  有一回他将几位乡绅挤到了一边。
  三十四
  但总的来说,他受到一致的钦佩,
  他,马,都落得平安无恙:
  士绅们无不赞叹这异邦的才能,
  粗汉子叫道;"见鬼!谁想到会是这样?"
  有经验的打猎老手更是赞不绝口,
  因为想到自己当年怎样逞强:
  就是最高明的猎手也只能苦笑,
  承认他充当助手还颇有几招。
  三十五
  他的战利品不是矛。盾及锦旗,
  而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾:
  不过我必须承认;虽然我的爱国心
  使我在这方面很替英国人羞愧,……
  但从本心说,倒与契斯特菲尔德
  差不多,因为那儒雅的人有一次
  在翻山越岭,不顾一切追猎之后,
  转天就对"第二次"完全失去兴趣。
  三十六
  他还有一点与其他的猎人不一样;
  不论怎样远途游猎,劳累了一天,
  也不论起得多早,……那往往是在
  公鸡唤出太阳,懒懒的白昼之前,……
  在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的
  轻柔而流利的谈话而不打呵欠,
  这很讨女人喜欢,由于有了知音,
  至于是圣徒还是罪人倒不重要。
  三十七
  并且他神采奕奕,一点不疏忽,
  遇到精彩的议论就显露一下身手,
  不论人说到什么,他都可以推波助澜,
  对时兴的题目更是听个没完:
  他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,
  又只是心笑而嘴不笑……实在是个滑头!
  就算你说错了,他也绝不揭开:
  总之,没有人比他更会听人说话。
  三十八
  并且他还会跳舞:啊,凡异邦人都比
  稳重的英国人更能在哑剧上
  情词涛涛!……我的意思是,他跳得极好;
  既有劲头,又有板眼,不越规矩,
  这对于跳拍子当然是很重要:
  他的舞步也不兴卖弄及夸张,
  他绝不像一位芭蕾舞的舞师
  那样作派,而是跳得如一个君子。
  三十九
  他的步子很老实,安静如处子,
  他的体态舞起来透露着雅致,
  如轻捷的卡米拉一踮脚而过,
  丝毫不显费力,而且很自持:
  他还很懂音乐,那鉴别力足以
  让乐评家的稀奇见解无计可施。
  啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,
  他看来多似波雷罗舞之神:
  四十
  或是像归多名画的朝霞女神
  在晨曦前飘飞(只为那幅画
  就值得专程赴罗马,尽管那名城
  已没有古帝国遗留的精华):
  他的进退随意自若,带有一种
  理想的优美,很少见到,更没法
  加以描述:因为文字没有色彩,
  使诗人及散文家也束手无策。
  四十一
  难怪他成为宠儿了,简直是个
  羽毛丰满的小爱神,大受欣赏:
  这是有一点娇惯了,但不非常显著,
  至少他的心猿意马已被掩盖,
  手腕真不错,女人都爱接近他,
  不管她是贞洁的,还是有点放荡。
  费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,
  开始让他尝一点调情的味道。
  四十二
  她是一个体态丰满的金发美人,
  在那最高的。最高的社交场会上,
  曾出过几冬风头,让人人颠倒,
  流传的风流韵事可不少,我想
  还是不说为妙,因为牵涉太多:
  并且传闻或许有失真的地方。
  她最近的计划是要摆个架式,
  好捕捉普兰塔金内特爵士。
  四十三
  这位高贵的老爷对于公爵夫人
  与唐璜的调情有点怫然,
  但这种小小的越轨仅仅是女界
  应享有的自由,情夫应该看开一点。
  男人要给脸色,可是自找没趣!
  那只会造成很不愉快的场面,
  但这种局面对某些人却是难免,
  如果他们专靠打女人的算盘过活。
  四十四
  内线人忽而微笑,继而私语。讥诮,
  小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头:
  有的祈求事情别闹到不堪设想,
  有的没想到竟会有这种女流之辈:
  有的不大相信那些传闻竟然是真的,
  有的大惑不解,有的显得很明智,
  还有几位则真正的怜悯及惋惜
  可怜的普兰塔金内特的境遇。
  四十五
  可奇怪的是,没有谁提到公爵,
  通以常情,这对他总归有点关系:
  的确,他不在这儿,而且据谣传,
  他对他夫人的所为以及其时和地
  都漠不关心:若是连他都能忍耐,
  谁还有资格责备她的逢场作戏?
  无疑,公爵夫妇是最好的配偶,
  因为彼此不碰头,因此从不吵架。
  四十六
  呀,我何以说了这么一句伤心话!
  阿德玲夫人,我的狄安娜女神,
  心中燃烧着对美德的抽象热情,
  开始以为公爵夫人做得太过火,
  竟弄出这么坏的一招,使得她
  深为遗憾,只好一边不很殷勤,
  一边阴沉地瞧着女友的缺点,
  对于这,大多数朋友都特别敏感。
  四十七
  啊,在这邪恶的世界上,有什么
  能与同情相比?它最美是体现在
  心灵和脸上,再配上悠场的长叹,
  犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带。
  若没有朋友怀着好心来寻找
  我们的不对,人类还有何博爱?
  只有他会宽慰你;"凡事要三思!
  唉,你要是早听了我的话,何至于此!"
  四十八
  有两个朋友给约伯忠告,
  但仅一个就够了,假如你在困窘中:
  天时不利,朋友绝对不会安然导航,
  治病不成,而是索价高昂的医生。
  因此,别为朋友的疏远而牢骚吧,
  他们本来如同树叶,经不住秋风。
  等到境况好转时,用不着你去找,
  在咖啡店里就能结一批知已。
  四十九
  可这不是我的信条:假如它是,
  倒免去我的几番心痛:不过我宁肯
  痛,也不愿意躲在硬壳里,
  像甲鱼般避开风浪的凶险。
  因为人对于世界上能够忍受什么
  或是不能忍受什么,顶好自己有所体验:
  这能给敏感的人增加辨别力,
  避免把他的海洋往筛子上倾倒。
  五十
  在一切可怕而又可恶的哀声中,
  比夜枭的哀号和午夜的凄风
  更阴森的,是那句话;"我早就对你说过!"
  发自友人事后的先见之明,
  他们不告诉你现在应该怎么办,
  只是曾经预言你终会一事无成:
  固然你是违反了"良好的成规",
  却有了一长串掌故给你作安慰。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。