八十一
也就是说,宽大到某一的限度,
这限度在哪儿,却最难以标注。
体面……上流社会运转的轴心,
谁对谁都应稍留一些情面。
如是对美狄亚说;"滚开,女巫!"
难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!
荷拉斯和帕尔其都如此以为;
既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?
八十二
我不能确切地说出他们的准则,
那是非标准,多少有些像抓彩:
我曾见过一个德行很好的女人
就因为被合谋排挤就坍了台:
又有一位太太德行平平胆子却大,
略施小计就将地位争了回来,
于是,她又成了高悬天界之天狼星,
带着无损的讪笑跳出了陷阱。
八十三
我看见的,唉……真难以尽述,……可还是
谈谈我们享受田园之乐的那些人。
被邀清的宾客约有三十三位
最高的级人物……一代风流中的婆罗门。
我前面提到的均不是头号人物,
只不过捡拾了几位凑凑趣。
夹在其中的,就如两三点斑点,
还有几个爱尔兰的离乡地主。
八十四
有一位吹牛皮,那法学界的干将,
只有在议院和法庭才大打出手,
确实,要是被邀请到其它的地方,
他的兴趣倒在于议论而不是战斗。
还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,
也要作为明星在文坛上闪耀六周:
还有庇罗勋爵,自由思想之权威,
及约翰。海碗爵士,伟大之酒鬼。
八十五
还有野蛮公爵,他是一个……公爵,
啊,每一寸都是:还有一打儿贵族
个个像是查理曼大帝所赐的,
论智慧及相貌,绝不会被耳目
将他们误认为属于平民一流:
还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!
整个是歌魂和感情,那郁闷的心
不在修道院,而是希望结婚。
八十六
还有四位可敬的先生,他们之可敬
大多在头衔以内,而不在那之外:
有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,
最近因法国和命运飘到这儿来,
他的无害的天才主要在于娱人,
但俱乐部发现"笑"也非常有害,
因为他逗人的魔力实在极大,
连骰子似乎也迷上了他的俏皮话。
八十七
有一位狄克。多疑,是位玄学家,
喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜:
还有三角先生,自称数学大师,
和亨利。银杯爵士,和赛马的高手。
有一位自吹自擂的教理严神父,
他不仇恨罪恶,只是罪人的对头:
有一位姓普兰塔金内特的贵族,
真是无一不会,更善于与人打赌。
八十八
有一位杰克。粗话,近卫军之巨人,
和火面将军,战场上功名显赫,
战术和击剑都精通,在北美战争中,
他杀的美国佬还不及他吃的多。
有一位恶作剧的法官铁面人,
非常会对付他的严肃的职责;
当一个犯人来听取他给判刑,
倒能有法官的玩笑作为宽慰。
八十九
上流社会好比棋盘,上面也有
什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,
它本来是一场戏,只不过那傀儡
是自己牵线,完全是自愿去充当。
我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶
有翅而无刺,尽在半空中飘舞
不着边际?……倘若你是只黄蜂,
恐怕就有不少的罪恶要嚷痛。
九十
我还忘了提那位不应该忘的
演说家,是近期议会上
闪耀的新星,他作了篇很正式。
很漂亮的演说,这是他在政坛之上
初露锋芒,报上至今尚在谈论
他一鸣惊人,给人以深刻的印象,
可以并入那每天出现的杰作;
"这是空前的最佳的首次演说。"
九十一
他骄傲于"听他说!"及他的选票,
也骄傲于他口齿的第一次上阵,
还骄傲于他的博才多学(刚够征引),
西西罗立荣耀让他乐而忘本。
他既有好记性重复人的话,
又能妙语双关,或是讲一段趣闻,
有这么多才气及厚颜,
这位"邦国的骄傲"于是来到乡间。
九十二
尚有两位才子,真是有口皆碑;
人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,
他们都是律师及有教养的人。
强弩的谈吐更可现斧凿之功:
而长弓呢,他的丰富想象
犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,
可有时也许碰上土豆而失足,
强弩的妙语恰似摘自凯图。
九十三
强弩仿佛一只新调好键的竖琴,
可长弓却好像风琴那样地豪放,
它能与天风共鸣发出乐音,
不管那声音是低沉或是高昂。
至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,
长弓的辞藻却并不总是很恰当;
总之,这两个才子均各有神通,
一个头脑精明,另一个心灵天赐。
九十四
在一个乡间别墅里,假如你说
这些人聚起来有点儿不伦不类,
请想一想吧,每一类都有一个标本,
远胜过与庸才谈心的索然无味。
呀,喜剧的时代已过去!康格利夫
及莫里哀的蠢材在今天的社会
都已消失在太光烫的外表之中,
世风和服装一样,处处都无不同。
九十五
荒唐的怪物都深文周纳起来,
可笑倒是可笑,可却索然无味:
连各色人等也均不见原色了,
愚蠢已经没有果实可以贡献,因为
虽然愚人很多,他们都均平庸,
不值得拉出来献宝:整个社会
全都冠冕堂皇,其中只有两大族;
一族讨人厌,另一族则感到讨厌。
九十六
然而我们从农夫变成拾谷穗的了,
只要一见到真理的谷粒就捡拾。
亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,
真像可怜的露斯,而您则是波阿斯。
我还想再引用《圣经》的典故,但是
《圣经》不允许我这样做。在我少年时,
有位亚当太太的话深入我心;
"在教堂外谈论经文也就是渎神!"
九十七
在这卑微的时代,我们只能努力
就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉。
我还忘了说一位口若悬河的
猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,
他在他的袖珍记事本里,每天早晨,
都打好稿以准备晚间一鸣惊人。
可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,
却不知有多少麻烦在等你!
九十八
第一,他得把谈话曲曲折折
引到他巧妙的掌握里来:其次,
他不能放过任何一个机会,更不可以
让听众们对他稍减一分热情:
而得寸进尺……使满堂轰动,
假如可能的话。第三,不能畏缩!
万一有聪明人反驳,他得
抢那句压场白,才显得最有道理。
九十九
亨利勋爵同夫人是东道主,
我们前面提到的人们均是宾客。
他们的餐桌足以引诱鬼魂
为这丰盛的佳肴跨越冥河。
我不想仔细介绍炖肉或烤肉,
历史已证明那是人生至乐:
饥饿的罪人啊!……自从夏娃吃了
苹果后,有什么比饮食还更为重要?
一百
请看那"流着奶与蜜之地"是怎样
引诱饥饿的以色列人去迦南,
以后我们又加上爱财,总之
就是唯一的乐趣予人以慰安。
时光飞逝!我们的日子不再明媚,
情妇和食客也将让我们厌倦:
但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,
就算老得对你无用时,而失去你?
唐璜 第85章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。