唐璜 第84章

  六十一
  在更高的一座神龛内,却独独
  留下圣处女……天子的圣母,
  不知由什么巧合没有受到破坏,
  她幸福地怀抱着婴儿而环视:
  或许由于迷信;她足下的地方
  变成了人所不敢侵犯的圣地。
  但不论怎样,任何庙堂的遗址
  只要稍有圣物,就会给人以灵感。
  六十二
  在墙壁的中央,开着一扇大窗,
  已经没了那彩色万千的玻璃,
  玄奥的光线一度透过它而流下,
  仿佛随太阳闪来的天使的羽翼:
  但而今,它空旷而荒凉,只听得
  风吹过窗格的声音一会高一会低,
  伴之以夜枭的号叫;而那唱诗班
  却已经和赞歌一起静静地安眠了。
  六十三
  然而,在月光如水时,当一阵阵夜风
  来自天外,就能听到幽怨之吟
  不似是人间所有的,却很悠扬,
  郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,
  在那儿回旋一阵就趋于沉静。
  有人以为那反是遥远的回音,
  是夜风带来的瀑布的声响,
  遇上了谐音的古墙,愈加回荡。
  六十四
  还有人以为,这也许是因凋残
  而引起的天地之灵气,为这片
  荒墟带来了委婉迷人的声响,
  悄悄掠过楼塔及树林的尖顶
  (不过尚且不及埃及的门农石像,
  它一碰到晨曦就有乐音轻颤):
  这究竟为什么,我也不清楚:
  我听过它,或许是听得太多了。
  六十五
  院落中有一座哥特式的喷泉,
  它很匀称,只是雕刻有些奇怪,
  那石刻的人像是在假面舞会上,
  那有像圣徒,有的则丑得像妖怪。
  清泉从大理石的嘴里喷射出来,
  成为万点明星,向池中滴落下来,
  又打起了无数水泡,仿佛人间
  空虚的荣华,和更为空虚的忧烦。
  六十六
  府邸本身庞大且古色古香,
  轻比别处它更具有寺院的风格;
  修道院的回廊还是坚固依旧,
  禅房与斋堂,我想,也差不多:
  一间精巧的小礼拜堂也依然
  没有被损坏,点缀着大宅的景色:
  其余的都重建。改建或是拆毁,
  更带有男爵。而并非僧侣的气味儿。
  六十七
  那异常广阔的大厅。居室及长廊,
  再加之不合艺术法规的配合,
  足以叫识家摇头:但作为整体,
  无论每一部分看来如何独特,
  总的印象却是壮观的,至少对于
  那些心灵上长着眼睛的人而言:
  我们看巨人就要看他的身材,
  开初并不管他哪儿生得古怪。
  六十八
  那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲
  换成穿着锦衣的受勋的伯爵,
  都保存得好好的,从墙壁上往下望:
  上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐
  披着美丽的卷发:浑身珠光宝气。
  穿长裙的伯爵夫人也排了一排:
  此外还有彼得。黎里爵士的一些美人
  衣不蔽体,叫人可以看个痛快。
  六十九
  还有穿着官服的凛然可敬的法官
  也在壁上,他们那眉头并不很像
  能使被告人相信大人的裁决
  是凭着公理,而非袒护豪强:
  以及没留下一篇宣讲的主教,
  以及那首席检察官们的恶相,
  让人(假如我们判断不错的话)
  只是想到严刑,而非人身保障法。
  七十
  铁器时代的将军们(那是在铅弹
  还没有流行之前),有的披盔甲,
  有的戴假发,威武得像马尔勃洛,
  魁伟得足抵得我们瘦小的人一打:
  还有执银杖。或是佩金钥匙的侍从,
  以及猎人,他的骏马画布上容不下:
  偶然也有一二高尚的忧国之士,
  毕生都没有得到他希望的名位。
  七十一
  如果你厌倦了这门第的荣耀,
  总还少不了艺术用品来使耳目一新:
  一幅卡娄。杜尔契或是蒂申的画,
  或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,
  阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的
  一片海景,或者一些殉道徒
  受难之故事,那是斯帕纽雷托
  以濡满血泪的笔构造的力作。
  七十二
  这儿,是一幅洛林的明媚的风光,
  那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色:
  还有沉郁的加拉瓦乔更以
  沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者:
  啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你
  宴飨着更精美的食物(的确不错);
  他那大肚酒杯让我很想喝一口
  莱茵河的香的白葡萄酒。
  七十三
  读者啊,但愿您会阅读,并且懂得
  只认字或阅读并不就构成
  一个读者:那此外还必须加上
  您和我都缺乏的一些美德才成。
  第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的):
  第二,要持之以恒:
  第三,不要从结尾开始:但假如
  已经做错了,那就读到篇首为止吧。
  七十四
  但是,读者,看来,您最近确实很耐心,
  然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,
  竟把文章的格局这样大为铺张,
  太阳神或许以为我只是在叫卖。
  但是,自古就有荷马的"船只清单",
  可见诗人对这一行当都很喜欢:
  自然,一个近代人应该知所检点,
  所以我就不再提那家具与杯盘。
  七十五
  成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起
  来享受秋之甘蜜。
  谷子割完了,领地中的野味很多,
  猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服
  拍打着灌莽:他瞄准好比山猫,
  袋子越装越满,多么神奇的技术!
  啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!
  但是小心偷猎;这并非农夫的游戏!
  七十六
  在英国的秋天(可惜没有花架),
  沿着小道铺展开酒神的花冠……
  你看不见红色的葡萄挂着彩,
  像诗歌中所赞美的南方的沿岸:
  但她却有能买到的最甜美的
  或浓或淡,各式红白色葡萄酒。
  如果英国自认贫瘠,她该知道;
  最好的葡萄园是在她的地窖里。
  七十七
  如果,她不能像南国的秋天
  那么宁静而温和地趋向衰亡……
  温和得仿佛又要使大地回春,
  而不似肃杀的冬天就将登场:
  她却也有无穷的室内的乐趣;
  炉火熊熊,一年之中最初的春光,
  而室外尚有一片成熟的景象,
  尽管失之于绿,却得之于黄。
  七十八
  至于她柔弱的乡间生活……就连猎狩
  也是号角声多于猎犬,可却也
  活泼生动,足以能使一位修道高僧
  放下念珠,加入这欢乐的游猎。
  甚至连宁录都将离开杜拉平原,
  换上美尔顿短装,前来追射一些。
  若嫌野猪不多,她却豢养了不少
  讨厌的东西,可作射猎之目标。
  七十九
  府邸中贵宾如云,先说女性吧;
  先是公爵夫人费兹甫尔克,
  别扭伯爵夫人,包打听夫人,
  糊涂夫人:风头小姐,饶舌
  小姐,羽纱小姐,麦克。紧身小姐,
  及犹太夫人,大银行家的老婆:
  此外还有可亲的睡不醒太太,
  她看起来像白羊,却比黑羊还孬:
  八十
  尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,
  但有地位,是社会的精华及渣滓:
  她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,
  个个出类拔萃于芸芸众生之上:
  或是像印成钞票的纸,别管那是
  怎样印的吧,这张通行证就掩盖着
  其人及其事迹:因为,在社交场上
  尽管敬畏神明,却也宽宏大量。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。