六十一
在更高的一座神龛内,却独独
留下圣处女……天子的圣母,
不知由什么巧合没有受到破坏,
她幸福地怀抱着婴儿而环视:
或许由于迷信;她足下的地方
变成了人所不敢侵犯的圣地。
但不论怎样,任何庙堂的遗址
只要稍有圣物,就会给人以灵感。
六十二
在墙壁的中央,开着一扇大窗,
已经没了那彩色万千的玻璃,
玄奥的光线一度透过它而流下,
仿佛随太阳闪来的天使的羽翼:
但而今,它空旷而荒凉,只听得
风吹过窗格的声音一会高一会低,
伴之以夜枭的号叫;而那唱诗班
却已经和赞歌一起静静地安眠了。
六十三
然而,在月光如水时,当一阵阵夜风
来自天外,就能听到幽怨之吟
不似是人间所有的,却很悠扬,
郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,
在那儿回旋一阵就趋于沉静。
有人以为那反是遥远的回音,
是夜风带来的瀑布的声响,
遇上了谐音的古墙,愈加回荡。
六十四
还有人以为,这也许是因凋残
而引起的天地之灵气,为这片
荒墟带来了委婉迷人的声响,
悄悄掠过楼塔及树林的尖顶
(不过尚且不及埃及的门农石像,
它一碰到晨曦就有乐音轻颤):
这究竟为什么,我也不清楚:
我听过它,或许是听得太多了。
六十五
院落中有一座哥特式的喷泉,
它很匀称,只是雕刻有些奇怪,
那石刻的人像是在假面舞会上,
那有像圣徒,有的则丑得像妖怪。
清泉从大理石的嘴里喷射出来,
成为万点明星,向池中滴落下来,
又打起了无数水泡,仿佛人间
空虚的荣华,和更为空虚的忧烦。
六十六
府邸本身庞大且古色古香,
轻比别处它更具有寺院的风格;
修道院的回廊还是坚固依旧,
禅房与斋堂,我想,也差不多:
一间精巧的小礼拜堂也依然
没有被损坏,点缀着大宅的景色:
其余的都重建。改建或是拆毁,
更带有男爵。而并非僧侣的气味儿。
六十七
那异常广阔的大厅。居室及长廊,
再加之不合艺术法规的配合,
足以叫识家摇头:但作为整体,
无论每一部分看来如何独特,
总的印象却是壮观的,至少对于
那些心灵上长着眼睛的人而言:
我们看巨人就要看他的身材,
开初并不管他哪儿生得古怪。
六十八
那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲
换成穿着锦衣的受勋的伯爵,
都保存得好好的,从墙壁上往下望:
上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐
披着美丽的卷发:浑身珠光宝气。
穿长裙的伯爵夫人也排了一排:
此外还有彼得。黎里爵士的一些美人
衣不蔽体,叫人可以看个痛快。
六十九
还有穿着官服的凛然可敬的法官
也在壁上,他们那眉头并不很像
能使被告人相信大人的裁决
是凭着公理,而非袒护豪强:
以及没留下一篇宣讲的主教,
以及那首席检察官们的恶相,
让人(假如我们判断不错的话)
只是想到严刑,而非人身保障法。
七十
铁器时代的将军们(那是在铅弹
还没有流行之前),有的披盔甲,
有的戴假发,威武得像马尔勃洛,
魁伟得足抵得我们瘦小的人一打:
还有执银杖。或是佩金钥匙的侍从,
以及猎人,他的骏马画布上容不下:
偶然也有一二高尚的忧国之士,
毕生都没有得到他希望的名位。
七十一
如果你厌倦了这门第的荣耀,
总还少不了艺术用品来使耳目一新:
一幅卡娄。杜尔契或是蒂申的画,
或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,
阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的
一片海景,或者一些殉道徒
受难之故事,那是斯帕纽雷托
以濡满血泪的笔构造的力作。
七十二
这儿,是一幅洛林的明媚的风光,
那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色:
还有沉郁的加拉瓦乔更以
沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者:
啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你
宴飨着更精美的食物(的确不错);
他那大肚酒杯让我很想喝一口
莱茵河的香的白葡萄酒。
七十三
读者啊,但愿您会阅读,并且懂得
只认字或阅读并不就构成
一个读者:那此外还必须加上
您和我都缺乏的一些美德才成。
第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的):
第二,要持之以恒:
第三,不要从结尾开始:但假如
已经做错了,那就读到篇首为止吧。
七十四
但是,读者,看来,您最近确实很耐心,
然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,
竟把文章的格局这样大为铺张,
太阳神或许以为我只是在叫卖。
但是,自古就有荷马的"船只清单",
可见诗人对这一行当都很喜欢:
自然,一个近代人应该知所检点,
所以我就不再提那家具与杯盘。
七十五
成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起
来享受秋之甘蜜。
谷子割完了,领地中的野味很多,
猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服
拍打着灌莽:他瞄准好比山猫,
袋子越装越满,多么神奇的技术!
啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!
但是小心偷猎;这并非农夫的游戏!
七十六
在英国的秋天(可惜没有花架),
沿着小道铺展开酒神的花冠……
你看不见红色的葡萄挂着彩,
像诗歌中所赞美的南方的沿岸:
但她却有能买到的最甜美的
或浓或淡,各式红白色葡萄酒。
如果英国自认贫瘠,她该知道;
最好的葡萄园是在她的地窖里。
七十七
如果,她不能像南国的秋天
那么宁静而温和地趋向衰亡……
温和得仿佛又要使大地回春,
而不似肃杀的冬天就将登场:
她却也有无穷的室内的乐趣;
炉火熊熊,一年之中最初的春光,
而室外尚有一片成熟的景象,
尽管失之于绿,却得之于黄。
七十八
至于她柔弱的乡间生活……就连猎狩
也是号角声多于猎犬,可却也
活泼生动,足以能使一位修道高僧
放下念珠,加入这欢乐的游猎。
甚至连宁录都将离开杜拉平原,
换上美尔顿短装,前来追射一些。
若嫌野猪不多,她却豢养了不少
讨厌的东西,可作射猎之目标。
七十九
府邸中贵宾如云,先说女性吧;
先是公爵夫人费兹甫尔克,
别扭伯爵夫人,包打听夫人,
糊涂夫人:风头小姐,饶舌
小姐,羽纱小姐,麦克。紧身小姐,
及犹太夫人,大银行家的老婆:
此外还有可亲的睡不醒太太,
她看起来像白羊,却比黑羊还孬:
八十
尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,
但有地位,是社会的精华及渣滓:
她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,
个个出类拔萃于芸芸众生之上:
或是像印成钞票的纸,别管那是
怎样印的吧,这张通行证就掩盖着
其人及其事迹:因为,在社交场上
尽管敬畏神明,却也宽宏大量。
唐璜 第84章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。