第十三章
一
我现在要严肃起来,因为到时候了,
因为如今"笑"已被认为太认真:
美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,
批评家都认为它于人非常有害。
并且,悲调是崇高文体之源泉,
虽然如果太长,它也令人发困:
因此,我的歌要庄严地高唱了,
就像古庙只剩下立柱那样地萧条。
二
有一个阿德玲。阿曼德维夫人
(这是古诺尔曼的姓氏,老世家
还有保留着它的;凡是游览哥特
这片最后园地的人会碰见它。)
她高贵。富有。并且美丽,即使在
美人窝的英国也称得上一枝花……
噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士
不认为它最适于身心的培植?
三
我不想反驳,这并非我的风格:
随他们的胃口吧,那必然是最高超。
眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,
只要有人需要,颜色倒不重要……
连和颜悦色的都可以用来一试,
为女人姿色去争吵岂不很无聊?
异性总应该是美丽的,男人在三十前
看任何女人都应该美若天仙。
四
一旦跨进那肃穆而无味的年龄,
或是那日趋安静而令人局促
和不安的角落,眼看着我们的月亮
不再圆了,这时,我们就有资格对事物
批评或表扬。因为漠然之感已经
代替了热情,使我们踏上智慧之途。
又因为,无论面孔或身材都在暗示;
我们已应该给年轻人让出位子。
五
我知道有的人很想推迟这个时期,
他们像一切居要职的人那样
不肯让位置,但这只无非是梦想,
因为他们已经越过生命的子午线。
自然,有人尽可用红葡萄酒
来滋润他们这下坡路的干旱。
也令债务,上下两院,州议会
诸多好事,给他们带来一点宽慰。
六
另外,不是还有宗教。改革。和平。
战争。赋税。和称为"国家"的东西
还有人人在风暴中抢着导航?
还有在地产及金融上的投机生意?
还有那使彼此沸腾的相互怨恨,
因为,相互的爱情仅是一场梦呓?
人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,
可"恨"这种乐趣却能长久保留。
七
一次,那位粗鲁的名贤约翰生
坦白承认;"他爱人能恨得坦率!"
这几乎是近一千年以来,或以后
我们能听到的最坦诚的自白。
或许,那个老家伙是说着好玩,
对于我,我只愿意面对着戏台,
对茅屋,对宫室都不加之褒贬,
好比歌德的魔鬼,纯作壁上观。
八
不管爱或恨我都力求不过分。
但是,以前可不这样;以前我有时
就难免讥笑,因为不笑就不行,
并且往往那对我的诗也合适。
我倒很想挽救世道,对于人们的
堕落不是惩罚,而是予以制止,
但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中
却指出;那一切努力均是冬烘。
九
啊,那确是太真实而可悲的故事!
这尤其可悲;它竟然使我们发笑:
唐吉诃德是正确的,他唯独的目的
是防恶去奸,而他所得到的酬报
是众寡不敌,美德倒让他发了疯!
他一生的遭遇是那么穷困潦倒:
但更让人灰心的是,这篇杰作
对一切思索的人们所上的一课。
一十
惯于打抱不平为人申冤雪仇,
或是救出弱女子,杀死了坏蛋,
或是替土人打倒外族的压迫,
或是单枪匹马与大批强人战斗……
呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,
只能被游戏文章搜出来嘲弄?
仅成了滑稽,不管那美名多么难得?
难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?
一十一
塞万提斯将西班牙的骑士风
笑没了。一笑而将本国的元气
摧毁无遗。自从那之后,西班牙
就很少有英雄了。固然,小说有魅力,
不想世界竟被它的光彩所夺,
而忘了本。由此可见,那本传奇
害莫大焉。不管它怎样名扬天下,
那是拿祖国的沉沦作为了代价。
一十二
我又犯了老毛病胡扯了一通,
而忘了阿德玲。阿曼德维夫人:
她是唐璜所碰到的最致命的
一位佳丽,尽管她并没有坏心,
只不过命运和热情铺开了网,
将他们网住(我们总是拿命运
作为意志的借口),试问;谁能够躲开?
人生本来就是个谜,我可不会猜。
一十三
我只是把这故事依照传闻写下来,
不敢妄下结论;"岂余所能想象!"
好了,现在我要讲述这一对人儿;
迷人的阿德玲在那繁华场上
像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,
使男人议论纷纭,女人一声不吭。
以后一桩事,谁都认为是奇迹,
只有那一回,还不曾见有第二起。
一十四
她是贞洁的,让诽谤无计可施:
又嫁了一个她很爱的丈夫,
他在国务的会议上挺有名望,
有十足的英国气派,冷静且严肃:
尽管有时也有火气,却骄傲于
他的太太和他自己。但是,谁也找不出
他们的不是来,那关系真够稳定;
因为,女的安于美德,男的安于骄傲。
一十五
事情是这样的;因为外交的事务,
唐璜和他为履行各自的责任,
常常有机会密切的接触。虽然,他
为人谨严。不轻易为外表所惑,
可唐璜的少年才华与沉稳耐性,
把他骄傲的心也稍微变温和,
这就形成了尊重的基础:后来,
他们变成了礼貌上所称的朋友。
一十六
就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵
成为十分慎重的人,他从不随易
判断人好坏,倘若一旦有了主见,
不管对错,也不管是朋友或是仇敌,
这尊贵的主见就骄傲得顽固,
谁也别想将它的锋芒扭转丝毫:
爱也好,恨也好,都不需别人的指教,
因为爵爷早已高兴这么决定了。
一十七
因此,他的友谊,以至于他的厌恶,
总是有道理,这道理又更加证实
他的先见之明:在喜怒好恶方面
他绝不回收成命,就好比波斯
和玛代人的法律。他的感情里
也没有隔日热的那种怪毛病;
它让人忽冷忽热,难料悲与喜,
这至今的是人心灵上的疟疾。
一十八
"成功怎么能取决于人呢!但如果你
好自为之,你会有超乎你所该得的收获。"
你的收获绝不会少,我可以保证;
只要你机警,能够随时见风使舵:
压力太大的时候,就稍微让步,
至于良心,重要的是它能伸缩,
因为它和拳击师或骏马一般,
多受一些委屈全没有关系。
一十九
亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,
和许多大大小小的人物一样;
连地位最低的人都能找到下属
(至少他们自认为如此)打打官腔。
由于"自尊"这种东西重得使人疲累,
谁都难以把它放在心头独享,
必须慷慨地拿出来与人分担,
这就是;叫自己骑马,别人挑担。
二十
在门第。官衔和家财上,他与唐璜
旗鼓相当,他说不出怎样特殊:
而年岁呢,他在时间上倒是占了先,
至于国籍,他觉得也互相不悬殊;
因为英国人智勇双全,并且还有
自由的论坛,使各邦都自愧不如。
亨利勋爵就是一个伟大的论客,
议会里没有人比他更叫座。
唐璜 第81章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。