八十一
那一时决定迷住慎重的公爵的,
终于年轻的世家子弟打得火热:
有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,
有的少女变成太太,有的未出阁
而成为母亲,有的则花颜凋零,
总之,这一切变化真叫人迷惑。
这本来并不稀奇,但有一点奇怪;
这些普通的变化来得太快。
八十二
别说七十岁是老年吧,在这七十年里
我所见到的人世沧桑,从帝国
以至于最卑微的生灵,已远远比
普通一百年的变化多得多。
我知道万事无常:可如今,连变化,
尽管变不出新的花样,都太难测:
看来人世间没有一件事能够永恒,
唯一的例外就是;民权党当不了政。
八十三
我看到雷神似的拿破仑怎样
缩小为沙特恩。我见过公爵大人
(别管是谁吧)变成愚蠢的政客,
比他那副呆相(假如可能)更愚蠢。
可现在,我该升旗扬帆,朝那新的
题目行驶了。我见过,并且颇寒心;
看国王先是被吹嘘,然后又被哄,
至于哪件事较好,我也不太清楚。
八十四
我见过乡绅们贫穷得不名一文:
我见过琼娜。苏斯考特:我见过
下议院变成为敛赋税的圈套:
我见过小丑戴上了王冠去治国:
我见过已故王后的那一段惨史:
我见过一个会议什么坏事都做:
我见过有些民族,像负荷的疲驴,
一脚踢开过沉的负担……上层阶级。
八十五
我见过小诗人和大块文章家,
及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家:
我见过公债券与房地产交锋,
我见过乡绅们号丧得像娃娃:
我见过骑马的奴才践踏人民,
好象踢过了一片无言的平沙:
我见过约翰牛拿麦酒换水酒,
他好象鄙视自己是一只蠢牛。
八十六
可时光不回!唐璜,别放过!别放过!
明天就有另一场戏,同样的快活
和短暂,又被同样的怪物吞噬。
"生活是个坏演员",莎氏道:那么,
"坏蛋们,演下去吧!"千万不要管
你做的是什么,只看你是怎么说:
要虚伪,要察言观色,别表现出
你的本人,只要学别人依样画葫芦。
八十七
可是我将怎样叙述我们的主人翁
在那被一切人夸赞(和撒谎)为
"道德的"国度中所遇到的一切呢?
对于某些事情,我想顶好闭住嘴,
因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》:
但是,由此明确一下也好,各位;
你们不是一个明白道德的好民族,
不须诗人说,你们也心中明白。
八十八
我仅写唐璜所见到和所遭遇的,
在这范围内,自然也还要遵照
社交的礼节给予适当的节制:
请记住这篇故事无非是捏造,
绝不是说我或我认识的亲友:
虽说每个酸腐文人只须把笔调,
稍微一转,就不免有(他否认的)影射,
然而我却不会,我有话总是直说。
八十九
至于他是被哪位圣明的贵夫人
捕获到而娶了她的第几位千金,
或者娶了一位更有价值的大家闺秀
(我所说的价值是指陪嫁来的财运),
从事于给地球正当地增加人口,
(这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)
或者,是否因为他的殷勤过于离题,
他只能赔偿损失,坐上了被告席……
九十
那还是在未来的不可知数。
好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,
我再为你装上同样多的脚韵,
只为了使那些颠倒白黑的人
表现他们如何变本加厉地
任意攻击一部崇高的作品。
这倒也好!我宁可孤立,也不愿意
将我的自由思想和王位交换。
第十二章
一
若说黑暗的中世纪,最黑暗的
我看该数人一世中的中世纪!
那是……我真说不请它是什么,
它使人徘徊在智与愚的边缘,
却浑然不知自己该何去何从,……
那时有点像白纸落上了墨迹,
字字触目惊心;而我们已然不再
豪迈象当年了,头发都已经半白:
二
对于青年嫌太老:若与孩子厮混,
或和花甲为伍呢,三十五岁又觉
有点太年轻。我奇怪人们怎能
活得下来,那生活自然够厌烦;
爱情还若即若离,但结婚已太迟,
别种追求呢,那幻象早已经暗淡。
只有金钱才真正是纯洁的憧憬,
它尤其在初创时闪耀着光芒。
三
啊,黄金!为什么说守财奴可怜?
只有他们的乐趣才从不变味儿:
黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索
将其他大小的乐趣都锁在一块。
你们或许只看到一个节俭人的
粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼
何以竟然爱财如命:但你们可不懂
一点点干酪渣能引出多么美的梦。
四
爱情使人伤神,酒色更伤身体,
野心箭拔弩张,赌钱则倾家荡产:
可积财呢,起初慢些,以后加快,
每一次受苦都给它添上一些,
(只要耐心等待)……它可是远胜过
爱情。美酒。筹码。或是要人的空谈。
黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,
那一叠银行纸币真像一团雾气。
五
是谁在掌握世界的枢纽?谁左右
议会,不论它倾向自由或是保皇?
是谁将西班牙赤背的爱国者
压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章
一齐怪叫起来?是谁使新旧世界
或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?
是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问
犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!
六
这些人和那位真正大方的拉菲特
才是欧洲真正的主人。每一笔贷款
不仅是一宗投机生意,并且足以能
安邦定国,或是把王位踢翻。
甚至连共和国都难逃;哥伦比亚的股票
已有些卖给了交易所的大老板。
连你那银质的泥土啊,秘鲁!
都难免受到犹太人的折扣的痛苦。
七
为什么说守财奴可怜?我还是要
问问这句话;的确,他过得简单,
可圣徒和犬儒学派也这么过,
却得到了赞誉:凡是苦行的基督徒
也都因为同样的原由被列入圣册,
那为什么偏偏责备富人的刻苦?
或许您会说;这对他太不必要,
我认为他的克己倒更值得称赞。
八
啊,他才是你们的真正的诗人!
热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,
他掂着一堆堆黄金:请想一想吧,
仅是黄金梦就曾经引诱过多少国
远涉重洋!就在那幽黑的矿井
金锭对他闪着光环,钻石发着火,
还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,
以免守财奴看那宝石看得太辛苦。
九
大洋的两岸全是他的:从锡兰。
印度或是遥远的中国开来的船只
无一不为他卸下馨香的货物:
他的葡萄园像朝霞一样红艳:
他的谷车将道路压得呻吟:
他的地窖可以作为国王的宫殿:
但他呢,对感官之欲一概抛弃,
只克勤克俭……作理智之上苍。
一十
或许他心里自有伟大的计划,
设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂
以便死以后在一座大楼的檐下
将他的尖削的脸面高高雕出。
或许他想要解放人类,就用那
把人类已夷为牲畜的矿物:
或许他想做全国最大的富翁,
或许狂喜于自己谋略的成功。
唐璜 第76章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。