四十一
不管文官或武职,平时或战时,
他们所以受雇用无非是为了
凌辱人的,这即他们的工作:
如果不信,可询问那请求过护照
或者其他限制自由的证件的人,
(这是一种灾难,也足令人烦恼)
是否在那些被赋税养肥的人之间
看到了最可怕无礼的……狗崽子?
四十二
可唐璜却受到了"热诚的招待"……
像这种文雅的词儿,我得从
我们的邻国借来,因为在那里
不管在报章或人们的谈话中,
和下棋一样,悲和喜都先有布局。
看来海岛的人比其大陆的同种
更为率直而纯真,……仿佛大海能够
让舌头更为放肆(有鱼市为证)。
四十三
但是,英国人的"我该死"却十分典雅,
你们大陆的诅咒难免太放肆:
你们所骂的题目,凡是高贵的人
都不愿重复,因此那种文辞
连我也不必引证吧:何况于文雅
各有看法,易起争端。可"我该死"
既很大胆,又空灵得不伤人,
好象其中回旋着柏拉图精神。
四十四
要找十足的粗鲁,能够留在国内:
要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌
都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海
和白的泡沫;蓝色(已如同凤毛麟角)
象征你离开的:泡沫象征你即将会
遇到的大多事情。可是我该抛掉
这种泛泛之论了:诗篇得限制
在统一律内,正如我这篇诗就是。
四十五
什么是上流社会?这意思是说
一个城市之西边或最糟的一头,
其中住着大概四千有教养的人,
智慧并不太够,俏皮话也很过时,
但是在别人睡觉时他们却清醒着,
并且总以怜悯的目光望着宇宙,……
就是在这里,唐璜被有地位的人
当作世家子弟招待得非常殷勤。
四十六
他是一个单身汉,这一点对
小姐和已婚的少妇都极紧要;
不仅能鼓舞前者结婚的渴望,
而后者呢,假如她不拘于自傲
或情操,也会感到他有些用处,
因为与一个已婚的男人相好
就得顾及礼数,不仅罪过加倍,
而且更坏的是,也更会惹麻烦。
四十七
可唐璜是个单身汉,富于机智。
技巧和手腕:不管跳舞或唱歌,
他的姿态总如此多愁善感,
像莫扎特的小夜曲那么轻柔。
不管忧喜,他都能转换自如,
并且恰当其时:虽然他还年弱,
却已经见过世界,……这景象够稀罕,
和书上所写的可真是大异其趣。
四十八
小姐们见他会脸红,已婚的美人儿
也如此,不过那不是瞬时的红润:
这两种货色;脂粉与涂上脂粉的,
在泰晤士河边可不少。青春,脂粉,
都对他的心提出同样的要求,
而绅士拒绝它会感到有失本色。
女儿盯着他的服装,诚心的母亲
则打听他的收入,不知道弟兄几人?
四十九
那整个季节提供新娘嫁服的
服装店老板,向来是不惜赊欠,
只望能在蜜月的最末一吻
缩到新月的寒光前就收完款,……
现在更不想坐失时机了,因为
这机会是由外国富翁开的端;
于是尽量地给记帐,那数目之大
足让新郎诅咒,叹气,终还付了它。
五十
而那蓝色的。吟风弄月的一群,
满脑子(或帽子)糊着上一期
《英国评论》的诗文,也都配置了
她们最高贵的蓝色,向他讨趣:
她们以拙劣的法文或是西班牙文
向他打听一点这两国作家的信息;
是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?
他在旅行之中是否看见了伊里安?
五十一
坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,
在文才上更谈不上一个朱甘色,
如今一经这女界的博学鸿儒
加以会审,倒使得他措手不及:
他的事业从来是在战场。情场
或官场,再加上舞场上的职责,
这让他远远离开了灵感之泉:
如今他才发觉;这泉水如此之蓝!
五十二
但是,他还是零星回答,还带着
谦虚。自信。及泰然自若的样子,
这使他的才学增加一种神韵,
让他每有议论都好像精深之至。
那位神童阿拉敏塔。史密斯小姐
(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》
翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,
把他的隽语均在小本子记下来。
五十三
唐璜懂得几国语言,……这自然是
意中事,……又套用得及时而巧妙,
这挽救了他在才女心目中的声名,
她们只可惜他不擅长吟咏之道。
如果再有这一项,那他的成就,
对她们来说,可真正无比高超。
曼尼式小姐与扶利斯基太太
尤其希望被西班牙诗歌唱出来。
五十四
但是,他应付得很好,每一类
社交的核心都把他看成候补,
并且,像班柯镜中闪现的那样,
不管在大小宴会上他都有福分
见到一万个当代作家擦过身,
这也无异于各时代之平均数:
此外还有八十"现存最伟大的诗人",
由于每本无聊杂志都有几位。
五十五
唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"
仅才两个五年,就要像拳击大王
必须显显身手,以显示其名不虚传,
虽然说他们的名气只是闭门造车。
就是我,尽管我并不知道,也准不愿
在群丑之间作一个跳梁的皇上,……
就是我,在很长一段时期内,也都被人
尊称为诗国中伟大的拿破仑。
五十六
可《唐璜》就是我的莫斯科战役,
《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡
和圣让山:而那美妙的蠢才联盟,
既然"大师"已倒下,又能够东山再起。
可我虽倒,也要倒得像我的英雄,
要么有生杀大权,真正为君王治理,
要么去到一个荒岛去当苦囚,
宁愿让叛徒骚塞作我的看守。
五十七
司各特在我之前称名于诗坛,
接着有穆尔。甘培:可如今缪斯
变得虔诚起来,在郇山上漫步,
与她结伴的诗人几乎全都是教士。
而彼加沙在罗莱。保莱牧师的鞍下
亦开始摇摆着颂神诗的步子;
他给这匹神马安上高跷走路,
真如一个毕斯托尔……"我用剑打赌!"
五十八
可是,就在这园地里,他亦胜过
那矫揉造作死费力的园丁,
他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,
他那沉闷的缪斯已成为中性:
啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,
倒像匹牛,每一行诗均要死耕;
那康拜西式的罗马兵的吼叫
至少好过希伯来人过火的嚎叫。
五十九
还有我那文雅的尤菲斯,据言;
他恰似乎是一位"讲道德"的"我",
但是,也许有一天他会发现
难以两全,或是冒充任何一个:
还有人以为柯勒律治是诗圣,
华兹华斯也会有捧场的(两三个人),
还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德
竟把骗子骚塞的鸭子作为天鹅。
六十
可叹济慈让一篇批评文送了命,
正当他指望写出伟大的作品:
尽管晦涩,他却曾经力图描绘出
希腊的神灵,幻想他们在如今
该讲些什么,尽管他不懂希腊文。
啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!
他那心灵,那天庭中的火焰一丛,
竟让一篇文章把自个吹熄。
唐璜 第74章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。