第九章
一
噢,惠灵吞!(或不如说"毁灵吞"!
声誉让这个名字怎样拼都成:
对你的大名法国竟无可奈何,
只好用这种双关语将它嘲弄,
好令她无论胜败都能够开心,)
你得到了不少的年金及歌颂,
您这才觉着光荣,谁若敢反对,
全人类都会起而高呼;NAY!
二
我觉得在马里奈谋杀案件之中,
你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,
此类行为不会给你的
威斯敏斯特的灵牌带来荣誉。
至于那是什么,自然有饶舌的女人
在午茶时传播,这里不值一提。
虽然你的残年已快到零,
大人啊,您却还只是个少年英雄。
三
不列颠负于(也赋与)你的真够多,
但欧罗巴所负于你的也不少;
你为她的"正统"而修理了拐杖,
正当那支柱看来已风雨飘摇。
你将一切恢复得那么牢固,
西班牙。法国和荷兰均能感到:
滑铁卢一战使普世对你铭感,
(但愿你的诗人唱得更为出色一点。)
四
你,"杰出的刽子手啊,"……请别吃惊,
这是莎翁的话,用得十分恰当,
战争本来就是砍头与割气管,
除非它的事业由正义来批准。
假若你确曾演过仁德的角色,
世人而非世人的主子将会判定:
我倒很想知道谁能从滑铁卢中
得到好处,除了你与你的恩主?
五
我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,
据说你十分爱听,……这倒并不稀奇!
一个毕生从事开炮与冲锋的人,
也许对轰隆之声有些厌腻:
既然你爱甜言蜜语多于讽刺,
人们也就奉上些颠倒的赞誉;
"各族的救星"呀,……其实远未获救,
"欧洲的解放者"啊,……使她更不自由。
六
我的话说完了。现在敬请用餐吧!
巴西王子正向你献上珍馐:
请别忘记给那门口的卫兵
从你丰盛的餐桌上拿一块骨头:
他作过战,最近可吃得不太饱……
据说,好像人民也饿得发慌。
当然,你的俸禄是受之无愧,
但请给国人你的一些余惠。
七
我不想评论你,我的公爵大人,
你这么伟大!当然无可非议:
罗马的辛辛纳塔斯虽崇高,
和我们现代史却搭不上关系。
不过,尽管你吃马铃薯不够,
似乎也无需占那么多领地:
啊,以五十万置一座田产,
未免太贵了!……我可无意冒犯你。
八
凡是伟人都不以荣华富贵为报酬;
厄帕敏南达拯救了底比斯之后
就去世了,甚至没有得到一笔仪仗费:
华盛顿除了得到感谢,此外一无所有,
除了给祖国以万丈光芒的自由……
这荣誉才罕见!连庇特也在夸口;
作为一个高风亮节的国务大臣,
他毁了大不列颠,竟然不要酬金。
九
除拿破仑之外,没有人像你这样
被时势所宠,却又这样糟蹋良机,
你本可将欧洲从暴君的压迫下
解放出来,从而获得普世的感激:
而今,你的名声如何?在群众的
一片喧腾之后,要不要让缪斯告诉你?
去吧,听它就在你祖国之中饥嚎!
看看全世界,你应该诅咒你的战功!
一十
既然这几章都讲到汗马功劳,
我,梗直的缪斯,无妨对你说出
你在公报上读不到的老实话:
是时候了,该对你们雇用之一族
(个个凭祖国的血和债而自肥)
将它宣示出来,而且不行贿赂;
你干了大事情,可胸襟变狭小了,
因此擎天伟业……将人类毁了。
一十一
死亡在欢笑,……有关逝去的世界
请想想我们知道的多么可怜!
它虽沉落了,像沉落的太阳,
也许在别处引起更为灿烂的春天。
死亡正笑对我们痛惜的一切,
请看谁不在时时惶恐!死亡的箭
威胁着生命,虽然并未射出,
但谁看见它的狞笑能不害怕!
一十二
看啊!死亡正如何嘲笑着我们!
它将我们的现在都变为过去,
因为没有唇舌,它干笑亦无声,
又因为没有耳朵,这怪物早就
不再倾听,只微笑着为人剥掉
比一切华服还要珍贵的外衣……
人皮,不论是白。是黑。是棕黄,
只留下一堆白骨在世间冷笑。
一十三
死亡就这样取乐,乐得好阴森:
既然它如此,生命又为何不可
满足于更优越的取乐之法,
用一个微笑把一切夷为虚空?
本来万物不过为泡沫,不断地
在时间的狂涛中涌现和破灭,
虽然这狂涛又不若永劫之流……
它一波即吞没了时间。太阳和宇宙。
一十四
"活着,还是死去?这是个问题。"
莎翁的这句话现今颇为流行:
我不是亚历山大亦或黑菲斯申,
也从无意于获取抽象的声名,
宁愿有好的胃口,而不作生癌的
拿破仑,……即便能让我战无不胜
为了赢得一个英名或臭名,
倘若没有胃口,美名又算得了什么?
一十五
"啊,割禾的人的肠胃有多好!"
我译出这句话,是专给那些
无福消化的人们造福,因为他们
注定自己要用小小的胃穴
承受整个来自地狱的波涛,……
农夫的汗可抵过财主的产业;
前者劳苦耕种,后者逼人租金,
但睡得最酣的人是最称心的。
一十六
若是让我回答"活着,还是死去?"
我倒想先将什么是生存要弄清。
我们的确想得很多,且认为
我们既然有所见,必是事事高明:
至于我呢,"生"或"死"都别想拉我而去,
除非双方偶尔达成协议;
因为有时,我觉得生即是死,
活着并不只是喘口气就完事。
一十七
"余何所知哉?"这个蒙田的座右铭
亦成了最早的学院派的警语;
人所获知的一切都值得怀疑,
这是他们最珍视的命题:
自然,哪儿有永恒不变的事物
在这瞬息万变的大千世界中?
我们这一生如何办?这的确是个谜,
连怀疑我恐怕都可加之怀疑。
一十八
在冥想的海洋中如庇罗似地
随意漂流,或许真是其乐无穷,
一旦帆船被吹翻了怎么办?
你们的智者对于航海并不高明。
在思想的深渊里游泳也不妙,
倘若你的游技只是平平常常:
还不如在岸边,避开大的浪涛,
一弯身即能拣些美丽的贝壳。
一十九
"但是,苍天在上,"如凯西奥所说;
"别再说了,我们应该作的是祈祷。"
我们还需救世,因为自从夏娃
与亚当堕落以来,人就被贬到
鸟兽虫鱼的归宿中去了。据说,
麻雀的坠落是天意。至于这类鸟
犯了什么罪,那可难以捉摸,
也许它曾经在夏娃之树上歇落?
二十
啊,不死的神!你的家谱是什么?
啊,必死的人!你的博爱是什么?
啊,宇宙啊!什么是你的源起?
有人抨击我愤世嫉俗,多么奇怪!
他们指什么?我就像这书桌的
红木头一样莫名其妙:但此外,
我觉倒得人变狼的妖术好懂,
因为只要有机会,人比狼还要凶。
唐璜 第63章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。