一百二十一
他此时盘腿坐在一块地毯上,
在一片荒墟的包围中,
吸着烟漠然无事:连特洛伊
也不曾落到如此凄惨的情景!
而这却无害于他的坚忍哲学,
他威严地看着一切,无动于衷:
一面轻捻胡须,一面喷吐烟云,
他好似既有三条马尾,也就有三条性命。
一百二十二
城既已攻占,……那,他和这堡垒
是否投降就已经无关紧要,
他如何顽强勇敢也无济于事呢?
新月的银弓已下落,伊斯迈完了!
但见在战地上飘着血红的十字,
但那不是救世的血:燃烧的街道
投影在河水中,像是一片月光
被染得血红,倒映在血海里。
一百二十三
心灵所厌恶的一切过分的举动,
身体力行所有的一切坏事的后果,
魔鬼发疯时所犯的种种罪行,
尽其见闻和想象所描绘的灾祸,
还有罄竹难书的。使人下地狱。
或变人间为地狱的那些罪恶,
(想不到人们的胡作非为
竟会成为这样!)都已在这儿鼎沸。
一百二十四
假若偶尔这里也有稍许怜悯
突然一闪,使一颗较高贵的心
能去拯救一个美丽的孩子
摆脱这血腥的羁绊,或一两个老人……
但那不算得了什么?怎能补救全城
被毁的成千爱情。亲情及责任?
伦敦的老爷,巴黎的公子啊,请看;
战争是多么慈悲的消遣!
一百二十五
请想想读张公报的乐趣吧,
那得用多少痛苦与罪恶交换:
倘若你们无动于衷,请别忘记
这宿命也许即为你们的明天!
而现今,赋税。卡色瑞。国债等等,
已经很好地暗示出这一点。
请扪心自问,看看爱尔兰的现况;
韦斯雷的荣耀亦使遍地饥荒。
一百二十六
对于一个爱国情切的民族
(不但爱国,且如此爱它的国王),
那总不失为兴致崇高之题目……
因此,缪斯啊,别甩开它而飞翔!
无论那群蝗虫"虐政"怎样吃掉
你的绿野,也无论爱尔兰怎样
饥荒遍野……总之饿不了国王,
伟大的乔治仍是体重二百多磅!
一百二十七
但现在该将我的题目结束一下;
伊斯迈是完了……啊,那不幸的城!
多瑙河远远映出它燃烧的楼阁,
血水顺流而下,一路将它染红。
可怕的杀声与更凄厉的号叫
仍在此起彼伏:但大炮的轰鸣
早已渐渐减弱。守城的四万大军
只剩下几百,其余的都已沉寂!
一百二十八
不过一件事情应予以表扬;
俄国军队这次虽把城攻陷,
有一种今日颇为时兴的美德
值得我们记载,作为千古美谈:
话题难以出口,因此得婉转讲,……
也许由于深冬已久过于严寒,
也许是疲惫与缺粮使得他们
变贞洁了……总之他们杜绝奸淫。
一百二十九
杀得很凶,抢劫更是不计其数,
也许还同样多地在某一方面
偶尔地越轨,……可是绝不像
那放荡的民族法国人在洗城时那样
过分蹂躏。我猜不出原因,
只好以为是怜悯和天冷使然,
全城的女人,除了四百个外
贞洁的程度比原来并不太坏。
一百三十
一些古怪错误在暗中也发生,
这表明灯光不够,或者口味太差:
确实,烟雾浓得难以辨清敌友,
何况在做这类事时总是无暇
细加酌量:也许只需一星之光
就能使德高的贞女免遭蹂躏;
不幸有六个老处女,各有七十高龄,
都被不同的近卫军蹂躏一番。
一百三十一
但大体上俄军的节制埂分可观,
致使有人心猿意马,深感失望,
她们一向认为"幸福的独身"
不十分方便(本非她们自愿背上
这个十字架的;不是她们之过,
而是命运使然),并认为老姑娘
最好举办罗马式的赛班婚礼,
既可省时间,又省得去送彩礼。
一百三十二
在这兵荒马乱之中,也可以听到
有些标致的中年寡妇们纳闷;
(她们都是禁闭过久的鸟儿,)
"为什么还不见有奸淫之人?"
但当人们忙于血洗和抢劫之时,
对其他罪孽就来不及多费力:
至于她们是否会逃,那就成了
黑夜的秘密……我只有暗中祈祷。
一百三十三
苏瓦洛夫成了征服者,比得上
他的同行帖木耳亦或成吉思汗。
当炮声仍在继续,在他的眼前
像干草般燃烧着寺院与街道,
用血手他写出了第一张捷报,
这下面就把他之杰作照抄一遍;
"荣耀归于上帝与女皇!"
(这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)
一百三十四
多么不凡!"伊斯迈归我们了!"
我想这以笔记述的利剑般的几个字
可以比上伯尔沙撒所见的凶言。
天佑我吧!我并非什么牧师;
伯尔沙撒所见是神的笔迹,
严峻旦庄严,那预示国运
绝非儿戏:……但这机智的俄国佬
居然对燃烧的城歌吟,如尼罗。
一百三十五
他写了这北国的诗,不需谱曲,
正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,
我想人们虽然不唱,却永远忘不了它……
因为,若可能,我要教导石头
来反抗世上的暴君。别让人说;
我们仍谄媚王座吧!
子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样
暴露了世界自由之前的情况!
一百三十六
我们是见不到那一天的,但你们
生活在自由而欢欣的太平盛世,
将难以置信我们所见的一切,
因此我要替你们写出这些怪事:
不过,让这记忆消逝也好!但若
后人仍要提起,它引起的蔑视
必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们
彩涂自己,却不用鲜血文身。
一百三十七
你们将来听到史家谈到王座
和王座上的人时,但愿就像
我们现今望着恐龙骨头似的,
不知有此物生存古代是如何:
或者如埃及石壁的象形文字,……
那有趣的谜足够让后人去猜想
不知其中有何可喜的秘密?
(这就是建造金字塔的真正目的。)
一百三十八
读者!我已遵照诺言,至少是
依我第一章所说的予以兑现:
你们看到的爱情,风暴,旅行及战争,
丝毫不差地写出来,而且这诗篇
是史诗,假若老实人的话不致
冒犯尊听;因为在吹牛方面我
的确远逊于前辈。我只随意歌吟,
但诗神有时也借给我弦外之音,
一百三十九
使我得以罗嗦,挑错和胡扯。
至于这莫名其妙的诗歌巨作
还要安排哪些给它的主人公,
那得等以后我想一想再说:
但现在,打过伊斯迈的攻坚战,
我已够累了,这一章在此结束。
先让唐璜奉派去京,带着捷报,
全彼得堡都把它盼得心焦。
一百四十
唐璜之所以能有如此特殊的荣誉,
是因为他在前线的行为既勇敢
且又人道,这后者,人们在以残暴
满足虚荣之后,有一时十分喜欢:
从疯狂之屠杀中救出的孩子
为他博得了人们的称赞。
但我想,对她的安然脱险
比他的新勋章更使他感到欢心。
一百四十一
这穆斯林的孤儿就由他管了,
因为她无家可归,举目无亲。
她的亲人,如赫克托耳家族一样
都已在战场上或围城下命丧:
她的出生地只剩一片废墟,
而平日寺院钟鸣祈祷的声音
也听不到了。唐璜忍不住挥泪,
并发誓保护她,这他倒并没有违背。
唐璜 第62章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。