八十一
因为唯一对这建议的答复
是砰的一枪,将击毙那个军官,
别人看到此情形,再也不稍待,
开始让钢和铅(是专为这时机
金属的忠诚以待)胡飞和乱窜,
结果没有一个人头能免于
这场横祸;当场毙命三千穆斯林,
十六把刺刀刺穿了这个司令。
八十二
城是攻占了……都是节节进占的,
喝够了鲜血死神。不曾有一条街
不是为了保护那它不再能
保护的人而流出最后一滴血。
在这里,战争已将它的艺术破坏
让位于天性的更破坏;屠杀之烈
比得上尼罗河岸炽热之土壤……
每种罪恶都滋长了丑恶的形象。
八十三
一个高视阔步的俄国军官
走过成堆的死尸之时,感到他的后脚
突然被咬住,好似夏娃的凶狠
留给后代去承受的蛇的噬咬。
他一路亦无用地乱踢。咒骂。撕扯,
咬得出了血,他像狼似的嗥叫:
那牙齿只满意地咬住他不放,
宛若古代捉弄人的那条蛇一样。
八十四
这是个濒死的回教徒,因为感到
敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,
用牙齿咬住那最敏感的脚腱,
(即是古代的缪斯或近代学者
以你而命名的部位,阿喀琉斯!)
它无论如何
仍不放松牙齿虽已经咬穿:据说(当然是谣传),
它和腿还相连,直至头被割下来!
八十五
可以肯定的是,不论事实如何;
那个俄国军官是终生残废了,
敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,
不得不让他列居于伤病号之中。
联队中的军医也束手无策,
因此他受的责备可真不小!
也许罪咎还甚过那死敌的头;
它虽被割下,还不肯松口。
八十六
但事实终究是事实,……一个真正的
诗人就在于尽力摆脱
虚构的成分的职责:因为,倘若使诗歌
所受的真实性的约束比散文更少,
那算不了艺术,而是为着
提供对"诗的词藻"在市场上的需求,
同时满足那无耻的对谎言的渴望,
就用它撒谎使成群的灵魂上钩。
八十七
城是取得了,但不是双手奉上。
不!不曾有一个回教徒交出刀剑:
如多瑙河似的,血尽可以流淌
沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言
表示畏缩。
一路挺进的莫斯科人也是枉然
欢呼胜利……哪怕只剩下一个敌人,
也得让对方陪着他一起呻吟。
八十八
刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,
抛掷得如同粪土的人们的性命,
好似树林蜷伏于寒气的岁暮
落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟:
同样,亦在呻吟的这稠密的城市,
变成光秃,失去了美好的一切:
到处是碎瓦残垣触目惊心,
如吹倒的橡树,碎成千万个冬天。
八十九
这是可怕的题目,而我的诗才
任何时刻都不在于耸人听闻,
因为人的命运总是既有吉祥
亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,
欢乐中不乏哀愁:如果过多地
只唠叨一种情调就不免有些沉闷:
得罪友或敌无论是无心或有意,
我力求写你们的世界丝毫不差。
九十
用句成语说(在这崇尚粉饰。虚靡
且伪善的时代,说话得矜持些),
在团团罪恶之中,只要有一件德行,
就会"耳目一新",并且能给我话题,
使我这战火被丰功伟业
灼烤得有些乏味的诗句
稍稍加以润泽:尽管一切史诗
都是靠这种题材而富丽绝世。
九十一
在一个城堡之上横尸上千
有一堆仍未冷却的女人尸体,
她们原是逃到这儿来避难的,
却与城堡共亡,足教善良的心
一见而寒栗,……这时,
一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰
想将自己急跳的心胸
躲藏在这一摊血泊的尸体中。
九十二
两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,
向这孩子追来正手拿着武器:
相形之行,就连西伯利亚的野兽
都充满仁爱,亦有纯洁的感情,
连熊也算得上文明,狼算得温顺:
但这一切又该责骂谁?是该怪
他们的天性?还是应怪那些君主
让他们的臣民千方百计去杀戮?
九十三
他们向她幼小的头拿刀摇晃,
吓得她直把头朝死人堆里钻,
就连她美丽的头发也悚然竖立:
被唐璜瞧见这凄惨的景象。
他说的什么我不想转述,因为
文雅的耳朵也许不很喜欢:
但他所作的是猛扑到他们后背,
这样和哥萨克讲理倒更干脆。
九十四
一个被砍了屁股,一个肩膀被劈裂,
被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,
也许该去找外科医生,看哪个巧工
能接好那受之无愧的伤口:
接着唐璜转而搬动那一堆尸体,
个个血肉模糊,使他顿感到
不寒而栗:从这一大堆死人中,
他拉出这快要永眠的小俘虏。
九十五
她冰冷与死尸一般,在她脸上
有一条细长的血痕,使人想起
她也几乎走入她全家的归宿,
因为正是那一刀杀死她母亲
伤了她的前额的这条血痕,
成了她与亲人的最后联系了:
但此外她倒没有伤,她
十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看。
九十六
当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,
就在这一瞬间,唐璜的面容
充满希望和恐惧,真是悲喜交加,
还有救人的欣慰,又怕还有不幸
等待他所救的人:而她满脸都是
稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,
那张小脸苍白。纯洁。而又有光亮,
有如烛光照到石膏的瓶上。
九十七
约翰。约翰逊来了(我不想称"杰克",
因为在庄严的场合,诸如攻城
或目前这种时刻,用那种称呼
就显得败兴。俗气。且不够郑重):
约翰逊来了,随后还有几百人,
喊道;"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!
我可以用一块钱打赌;莫斯科
准要把圣乔治勋章发给咱们一伙。
九十八
"已被敲碎了土耳其司令的脑袋,
而还没有拿下那石头堡垒。
老督军还坐在上百个死尸中间,
仍安然吸着他的烟袋在炮声里:
我们死的人堆得高高的,听说呀
都齐到下巴啦,就为了那座炮台!
现在它还炮弹连珠发射着,
好如葡萄园的葡萄一落就一片。"
九十九
"跟我来吧!"可是唐璜应道;"你看,
这孩子是我救的,我不能让她
听天由命啊:只要你能指给我
一个安全的地方,使她不再害怕,
我就跟你去!"约翰逊四周望了下,
耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了
黑绸领巾,一面答道;"你讲的有理。
可怜的东西!怎么办?我也没主张。"
一百
唐璜说;"不论多么天大的事,
我也不能走开,除非她的生命
能比在我们这种处境安全得多。"
约翰逊说;"我也不敢保证谁的命。
但你至少,可以死得光荣一些。"
唐璜说;"我至少要耐心地等一等。
我不能任这个孩子冒风险,
她已是孤儿,所以必须归我来管。"
唐璜 第60章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。