一百一十一
她站定了,抬头来想说点什么,
但欲说还休:接着几步急走,
又缓慢下来;显然是内心的热情
使她退进。有时候你能看得出
每一步都含有情感,好似沙拉斯特
所写的凯提林那一般六神无主;
当人被各种情魔逼得不自在,
就连步法都显现出它们在作怪。
一百一十二
她忽而停住,叫了声巴巴;"奴才!
将那两个奴隶带来!"语调虽低,
但巴巴却听得出他可违背不得:
不过他还是哆哆索索,像是有意
表示不愿遵办似的,他恳求娘娘
(虽然她那命令的含义他很明白,)
再明示出所要的两个奴隶都是谁;
他怕出错,因为最近就错过一次。
一百一十三
"就是那乔治亚人与他的情妇,"
娘娘恶恶地说,随着又添一句;"把小船
在那秘密的小旁门准备好,
你知道其余的事该如何去办。"
尽管她的狠毒和自尊都不许,
这话却哽住:巴巴抓住这一下,
于是凭借着穆罕默德的每根胡子
哀求娘娘收回他刚听到的圣旨。
一百一十四
"本来听到就得遵旨,"他说,"不过,
苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,
奴才并非不愿意遵命,
即使赴汤蹈火也不辞,
但行事草率难免后果不佳,
甚至很可能不利于娘娘您本身,
我还不是指处死会将事泄露,
要是有人万一未能保住秘密:
一百一十五
"我是指娘娘的情感。即使一切
能被大海淹没无影无踪,像以前
也有不少颗为爱情而迷醉的心
都已深深埋进那死寂的深渊中……
可是您爱这年少英俊的新客人啊,
如果采用这粗暴的手段对他……
请原谅我语言放肆,但我可以保证;
就算杀他并不能让您心灵安宁。"
一百一十六
"你懂得什么爱情,蠢鬼!
去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,
"快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,
因为见风使舵,他若再规劝,
后果就会给自己当了刽子手:
虽然他真心想把这尴尬局面
收拾得让所有人都不受委屈,
但对自己的脖子他终究最珍惜。
一百一十七
因此去办理他的差事,一路上
以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,
将天下各种女人都数落了一遍,
尤其是反复无常的苏丹娘娘,
既执拗,又骄傲,还总三心二意,
想什么事两天不到就变了,
她们由败德而惹起的纠纷
使他天天庆幸自己为中性之人。
一百一十八
他叫伙伴来协助处理一切,
并派人去召唤那一对前来觐见,
叫他们要即刻好好打扮起来,
连头发也要梳得一丝不乱,
因为最慈爱地苏丹娘娘曾
询问到他们:唐璜对于这种垂念
有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,
但不管是否情愿,他们也得来。
一百一十九
这儿,我想把笔腾出来,由他们
慢慢打扮去行觐见皇后之礼:
至于古尔佩霞是否愿开恩,
或是依那狠毒夫人的惯例
把这一对男女都打发回坟墓,……
这本是她动动毛发就能
决定的事,但关于女人的任性,
她会选哪条途径我可不能预见。
一百二十
怀着最好的愿望我抛开他们,
虽说对于他们的命运不无疑虑:
下面我要安排历史大河中的另一场景,
以便换一道菜奉献给这一筵席。
但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,
即便他的处境似乎既险又离奇。
这一节题外话大概还算公平,
接着缪斯要稍稍提提战争。
第七章
一
哦,爱情和荣誉!可望又不可即,
为何全在空中飞旋,而不见下来?
这北极天空中没有一颗流星
比你们更缥缈,更快得飞逝!
被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地
仰望你们给生活之途投放以光彩:
只看到你们光怪陆离,变幻莫测,
以后就抛弃我们在冰雪之路。
二
正如它们一样,我这篇凑韵的诗
也是变幻无定,说不出什么名堂,
就如北极光踩着韵脚,掠过了
一片冰雪的荒原。啊,在这个地方,
如真有知识会令人自叹自哀,
但若对一切好笑呢,我希望
那不算什么罪过:因为我想探求
究竟一切是什么,倘若不是作戏?
三
人们攻击我……请想想;我,目前您
这篇诗的作者!……不知为何,说我
妄图嘲弄人类的良知与德性,
以及诸如此类的可怕之罪过:
且用非常粗暴的语言,天哪!
我真不知道他们还要干什么!
我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,
而不出所罗门和塞万提斯的著作:
四
诸如斯威夫特。马基亚维。费内隆。
罗什弗科。蒂洛生。路德。柏拉图。
卢梭。韦斯雷等等名哲与先贤,
哪人不是在宣告;人生贱若粪土。
事实即如此,这怪不得他们,自然也
怪不了我:倒不是我自充凯图
或戴奥金尼;人都是活一阵,而后死掉,
至于哪个好,您也并不比我更知道。
五
苏格拉底曾说;我们唯一的知识
是"知道我们无知":这真为一种
可喜的学问!它把古今圣贤,
连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘。
牛顿应该是学术界的泰斗吧,
虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称;
他认为自己仅是一个孩子
在真理的海洋之滨有幸拣到石头。
六
《传道书》上讲得好;"一切皆无",
教士而今所传的也不过这些,
甚至身体力行,以示其贯彻
基督之道。总之,人迟早会明了:
既然圣徒。先贤。教士与诗人
都已指明这个世界是虚空的,
难道只有我,为了怕惹起纷争,
却独自不敢揭示人生乃四大皆空?
七
诸君或诸犬啊!……我说犬实际上是
抬举了你们……狗也比你们好得多:
不管是否你们能读到这篇诗,
我要勾画出你们嘴脸的轮廓。
正若月亮不管豺狼对她嗥叫
而继续前行,缪斯在她的诗国也不会
因你们而减色,……因此,尽请狂吠!
对你们的幽窟她仍洒下光辉。
八
啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",
诗人如何说的,我已不太记得,
但不管怎样,它和事实倒相符合:
二者我都歌唱,但我先要攻破
一座固守得轰轰烈烈的名城,
水陆两面俄军正朝它开火。
由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,
他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓。
九
那座名城是土耳其的伊斯迈,
它居于多瑙河左支流的左岸
城中是颇有东方风味的建筑,
但它还以头等要塞而名扬,
过去至少如此,也许以后被夷平……
因为征服者常常这么闹着玩:
它距离海洋八十俄里之远,
有三千的围墙把它环抱。
一十
就在这城堡的围墙中,在左方,
有一片中古的市邑沿坡建,
可以俯瞰全城,它是最高点,
而据一个希腊人的聪明设计
有很多直立的木桩环绕它:
之所以如此设置,是为了有助于
敌人的炮火,同时对于守城者
却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火。
唐璜 第51章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。