五十一
人世间净是些变幻莫测的事情,
目前这件事就令人不如意。
你看;一个年轻而漂亮的绅士
正享受着世间能给予他的一切恩惠,
却在他最料不到会出岔的一刻,
他竟然被人绑起来送到:
受了伤还捆着,好让他不能动,
这一切只因为一位小姐的钟情。
五十二
现在暂不说他。因为我竟然
伤感起来,这都得怪中国的绿茶,
那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉
还要灵验,因为只要我喝了它
三杯纯汁,我的心就易于感,
于是又得求助于这东方的红茶:
只可惜饮酒既已有害于人身,
而喝茶和咖啡又会使人太认真。
五十三
除非是和你掺和起来,白兰地!
啊,那和之河的迷人女神!
为什么你要残害我们的肝脾?
难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?
这使我只好去喝清淡的饮料:
至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,
满满喝上几盅后,第二天醒来,
头活像是被夹上了刑具。
五十四
现在就要撇开唐璜……他倒是平安,
虽然不是无恙;伤重却危及不了性命,
可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,
怎及得上海黛心灵的半点苦汁?
她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,
以后就会让步。屈服,经不起人哄:
她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,
那儿不是乐园,就是荒漠。
五十五
那儿有很高大的橄榄树大把琥珀
就像喷泉一般洒:五谷与花果,
在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,
但在同时,种种毒树也有很多:
午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,
沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,
有时黄沙蔽天,将商队都埋葬:
土地如此,人心也很相像。
五十六
非洲原是太阳之邦,斯土有斯民:
人的体格也火热:从一落地起,
摩尔人的血液就受到太阳灼烤,
无论是为善作恶,都同样有力,
它就和地气一样,必须向外滋荣:
海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,
她大而黑的眼睛却深藏着激情,
就如一只睡狮还隐于林丛。
五十七
她的女儿却生在较和煦的阳光下,
就像夏季的云那样洁白。舒展而宁静,
但是逐渐负荷着雷电,总会变为
自然界的暴风雨,总使人震惊:
她一直到现在都是安详而温柔,
但既然已承担过多的无望的激情,
那一团火必将迸出她非洲的血管,
如沙漠的热风卷过一片荒原。
五十八
她最后看到的是唐璜被砍倒在地,
啊,那么美的恋人浑身是血,
他的鲜血就在那地板上流淌着,
而在不久前他还是能走动的活人:
这就是瞬息间她看到的一切……
接着她就抽搐一下,一切都戛然而止;
在父亲的手臂上她原本在挣扎,
现在却像砍断的树,轰然倒地。
五十九
一条血管破裂了,正在那朱唇上
天然的鲜嫩正染上殷红的血:
她的头就像在急雨下的百合花
无力地垂着:使女们泪如泉涌,
她们奉命将小姐抬上了卧榻,
又拿来了草药和补品供她服用。
但是这一切治疗对她都不生效,
仿佛她活已无味,死又怨早。
六十
这样过了一些天,情况毫无改变,
虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,
脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,
而且没有任何宣告她丧生的恶象:
身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,
凝视着她的俏脸,让人对生命
有了新想法;因为她全是心灵,
她拥有的太多,大地怎么收得干净!
六十一
好象雕塑的石像栩栩如生,
那主宰的热情还贮在其中,
即使凝固了,但秀丽的维纳斯
一经大理石凝固,却能永保姿容:
那罗马的角斗士临死前的神态
那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,
就在于那生的情致能使之流传,
虽然非真生,尽管僵硬不动。
六十二
终于她醒了,但是不像一觉醒来,
倒像是死而复生,获得了新生命,
她一定有一种新奇的感觉,
因为对她的一切都显得陌生:
虽然那颗心仍然忠实于往日,
它每一跳都还藏着深深的隐痛,
但是她已不记得那是什么缘由,
好象复仇的女神暂时住手。
六十三
她茫然地望着闪来闪去的面孔
和熟悉的器具,都不知道那是什么:
很多人守着她,她也不加究问,
在她枕旁落座的是谁,也不过问。就连
她不动不言,却也没有一声叹息
会暴露她的思绪:仆从有意沉默
或故意闲谈来引导她,但没有用,
除了呼吸,她已没有生命的其他特征。
六十四
使女前来侍候她,她从来不理会:
父亲来看望她,她的眼光却移向别处:
无论碰触到旧日多亲切的地方
或亲切的人,她都无法辨认。
给她调换屋子住,她都全记不得,
却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上。
最后,她眼里透出了可怕的含义,
唉,为什么他们要引起她的回忆!
六十五
一个奴隶突然想起给她弹琴,
琴师来了,他用手将琴弦试拨:
开始,听到尖锐而杂沓的音调,
她目光闪烁,把琴师看了看,
然后便回身朝墙,好似要避开
那如刀扎般的悲哀的思念:
琴师低唱着岛上的一首古歌,
那是帝制尚未暴横于世的杰作。
六十六
她随即便以苍白的手指在墙上
随着节拍而击打。然而当歌曲的主题
转为爱情时,这激情的字眼立刻
刺痛了她的回忆:她的现在,过去,
都象梦一般闪过她的脑海,
而从她那过于阴晦的头脑里,
泪如泉般涌出,好似满山云雾
终于化为骤雨,久旱遇到了甘露。
六十七
啊,短暂的安慰!这解救也无用!
思想的旋风太迅猛,她于是发了疯。
她忽地站起来,好似没病过一样,
见人,像仇人一样眼红,
但是没有人听见她说话或嚎叫,
尽管这发作已是临死的征兆:
为了让她清醒,人们试着打她,
即使如此她也不肯说一句话。
六十八
偶然她也像是有一丝知觉;
无论如何她不就肯见父亲一面:
对一些用物她看得很重,
但是却不能认出其中任一件。
她拒绝食物或衣服:无论怎样劝说,
她都不吃也不穿:无论何时
用任何药物或手腕都引诱不了
她入睡,……就好像这本能她已失掉。
六十九
就这样,整整折磨了十二个昼夜,
终于没有一声叹息
以显示与世永诀,她便魂离人间。
就连最近的守护人都没有察觉
她几时死去的:把她那秀丽的脸
投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地
闭上眼睛……呵,那美丽的黑眼睛!
原来这么晶莹,竟然也会消殒!
七十
她逝去了,但是不仅她:她还怀着
一个来不及见天日的生之嫩芽,
它或许可成为一个貌美而无罪的
罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,
未曾诞生便进了坟墓:一场寒霜
使鲜艳的花果都一起凋零:
呵,这爱情的碎裂之花和残果
即使自天而降的仙露也无法使之复活!
唐璜 第34章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。