一百零一
还是讲我们的故事吧……筵席散了,
奴仆退下了,侏儒和舞女也离去,
阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,
一切欢乐的声音都已归于寂静:
只剩下女主人和她的情郎
观赏那独自烧红了天际的晚霞。
福哉马利亚!整个海洋和大地
在这神奇的一刻你是最有资格的主人!
一百零二
福哉马利亚!祝福每一个角落。
每一刻和每一地方吧,它常常使我
感到整个大地已经深深沉浸于
这如此温柔。如此优美的时光;
晚祷的歌声正冉冉上升并消失,
低沉的音响自远处的钟楼传出,
玫瑰色的天空静得没有一丝微风,
而祈祷声仿佛颤动了树叶。
一百零三
福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!
福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!
福哉马利亚!但愿我们的虔诚
能探寻到你和圣子之灵的玄妙!
福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,
啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!
虽然那只不过是画像,但太逼真;
来吧,请走下画框去挽救世人。
一百零四
较为仁慈的论客恐怕要发表
匿名文章说我没有敬神之诚心:
就请他移驾来和我一起祈祷吧,
那你就会看到我们谁更有本领
取得去天堂的捷径:我的祭坛
就是山川,大地,海洋,天空和星星,
也就是从同一个"整体"而生的万物,
灵魂自它始,也必回归于它。
一百零五
黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那
那松林荫蔽的寂静的岸边,
参天的古木常青,它的扎根之处
曾漫淹过亚得里亚海的波涛,
直抵凯撒的古城堡:苍翠的森林!
屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》
将你变为我梦魂萦绕的地方,
那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!
一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,
将整个的生命化为无尽的歌唱:
除了它,除了我和我的马蹄声,
就只有在林中悠悠回荡的暮钟声:
这时奥内斯提家的猎人之灵
带着阴间的犬,游荡在暮色中,
另有一群少女有鉴于此而心软,
不再将情人逃避了,……都恍然浮现。
一百零七
哦,金星!你带给世间一切的恩赐;
你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,
给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,
给辛劳的牛以牛厩的安眠;
凡是家神护佑着的珍贵的一切,
那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,
都由你宁静的容貌而招引来,
你把母亲的胸怀带给小孩。
一百零八
动心的一刻啊!那海行的游子
第一天与岸上亲爱的朋友分开,
这时会感到心绪万端,深深地祝愿:
旅人听见远处的晚钟
悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,
也会充满乡思地急急踏上归程:
难道这种忧郁会是我凭空捏造?
唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼。
一百零九
当尼罗皇帝死去之时,……灭人者
天亦灭之,宿命对于他真够公正,
不但罗马因有感于自由而欢呼,
凡得救的民族无不拍手相庆:
但是在他墓前,却有不知名的手
以鲜花抛洒;想是为了这暴君
在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,
曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德。
一百一十
但是我又离题远了。天呀,尼罗王,
或无论哪个和他同样昏庸的人,
能和我们的主角有什么关系?
正如月亮对这种人发狂
风马牛不相及。唉,我的创造能力
竟然衰退到了零,我已经变成
一个"木匙"了(这是我们剑桥
给成绩最低劣的学生起的别名)。
一百一十一
我感觉到这样冗赘是不行的:
因为这太像史诗了,我必须将它,
在重抄时,用一章分割为二,
读者根本不会发觉(除非是行家),
只要我自己不曾透露这一底细,
就可以以它为新猷来自夸,
我要说这原本是批评家的见解,
亚里斯多德就是证明;敬请看《诗学》。
第四章
一
写诗之难,大概最难的是开宗明义,
此外,结尾也会考验你是否有诗才,
因为往往你就要胜利飞到终点时,
彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,
就像卢西弗犯了罪被踢下天界:
我们的罪过不谋而合,也很难改正;
那就是虚荣,它让人太好高骛远,
直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛。
二
然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"
和刻毒的"忧患",人们终于会知道……
或许,我们希望,也能教魔鬼明白……
无论是人或魔鬼的才力都很渺小:
但只要青春的愿望在心头欢跳,
我们蒙蔽于此……只怪罪于血流得太快了!
只有当急流宽阔地泻入了大海,
才容许我们将每一旧情沉吟于怀。
三
少年时,我自认为是个聪明的家伙,
并且希望别人也这么想我:
等到我年岁大些,自己变冷静了,
别人却重拾那种想法,说我有专长:
如今我枯竭的幻想已变为黄叶,
我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,
只有可悲的真理在我桌前萦绕,
将一度浪漫的事物进行讥嘲。
四
如果说,我曾嘲笑了什么人或事,
那也是为了避免哭泣:若是我哭,
那也是因为我们的天性受不了
不断的失望,然而不如意的事
却总是层出不穷,除非你把心事
沉在忘川的渊底,不再过问世务。
忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,
凡母亲都应该让子女定居在忘川。
五
有人责备我,说我无中生有地
反对我国的信仰与道德的意图,
并追索本诗的每一行都有这含义:
当然我不敢号称我十分地懂得
当我想露一手时自己的用意,
但事实是;我从来没有什么图谋,
只不过有时候我想"快活"一些……
在我的语汇中这是个罕见的字眼。
六
在这正经的国度里,好心的读者
也许会觉得对于这种写法太过奇怪,
半庄半谐的诗开始于帕尔其,
他的歌迎合时尚,而他的那时代
颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他
对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂:
但是这一切,除了暴君,都过时了,
我想,也许写现代的题材比较好。
七
我怎么对待它的,这我不知道,
恐怕比起这些待我人好不了多少;
他们之所以硬指派我别有用心,
并非有佐证,而仅仅是有意如此编造:
但是如果他们高兴,那就随它吧,
这时代非常开明,谁也管不了思想。
说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,
叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事。
八
年轻的唐璜和他的中意女郎
真正是比翼双飞,享受尽了欢爱:
就连与爱情为敌的无情的"时间"
一想到要把这样温柔的两颗心分开,
也不免要忧伤于怀:它声声轻叹着
分割他们的每一刻:但是这一对人
可等不到老,尚在春天就会枯萎,
只有展翅而飞的一丝痴情或希望。
九
他们的容颜不是因为皱纹而生的,
他们那颗蓬勃的心,纯洁的血
不容凝滞,头上也不容许白发为灾,
他们就像永恒的夏季而不知有冰雪:
宁可让电闪将他们烧成灰吧,
然而,如果要任凭漫长迂回的岁月
腐蚀这一生;那他们可真受不了,
这只能怨他们的俗骨生得太少。
一十
他们又孤独起来了:这对他们来说,
无疑是伊甸乐园。对此他们不知厌倦,
除非有一个人不在。啊,在森林中,
从老根上砍下的树枝,或从山泉
截断的河流,或突然从母亲怀里
永远夺去的婴儿,都来不及拆散
这一对情侣能立即导致生命的消殒;
唉唉,人的心有什么本能比得上……
唐璜 第31章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。