八十一
然而他有天才,……当叛徒拥有了它,
这"易怒的先知"就连圆月
都不肯饶恕,要是她没注意这一点:
本来,即使是好人也爱众人的吹拜:
但话归正题吧。想想看,说到哪了?
哦,不错,……我们正写是到了第三章;
一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,
和他们在孤岛上的生活。
八十二
他们的诗人虽然是可恨的两面派,
但与人相处倒是个可爱人儿,
在许多宴会上他都颇受宠幸,
当宾客半醉半醒时他就发表演说:
虽然那涵意很难猜得出,但他们
仍旧给予好评:有的还不断打着饱嗝,
有的呼出了公众的喝彩……这奖赐
第一次从不知怎样能保证下一次。
八十三
但是如今,既已跃升到上流社会,
而且又东鳞西爪地从游历当中
为了换换花样,捡些自由思想,
这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,
绝不致于有暴乱之虞,他尽可以
补偿一下他多年来的违心之作,
于是又像他年少时一样唱起了歌,
他同意暂时和真理停战讲和。
八十四
他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,
深知各地人民都热爱着自己的国度,
他也曾和各阶层的人一起生活过,
无论是什么场合都能从容不迫,
这就使他博得一点实惠,不少感谢。
他能换着花样把恭维话说出:
"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说……
这也是在希腊他的处世原则。
八十五
因此,每当人们叫他唱些什么,
他总是以当地的货色给当地人:
对他反正是一样;《天佑我王》也好,
《就会胜利》也好,只看风气如何:
从崇高的抒情以至卑微的道理,
他的缪斯全都能容纳并化为清歌。
既然品达能把赛马唱得如此悠悠,
为什么不能像品达一样去迁就?
八十六
比如,在法国,他就写法国的民谣,
而在英国,作四开本的六章故事诗:
在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
或罗曼史,……在葡萄牙大致也差不多:
在德国,他多半会拍老歌德的马,
还可以挪用斯泰尔夫人的文辞:
在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,
而在希腊,或许有如此之类的歌吟;
(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还把海岛镀上金,
可是除去太阳,一切都已经消亡。
(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,
原在你的岸上就博得了声誉,
如今在这发源地反倒沉默,……
啊,那歌声已远远向西流传,
远远超出你祖先的海岛乐园。
(三)
起伏的山峦远望着马拉松,
马拉松远望着无垠的海波:
我独自在那里冥想了一会,
梦见希腊依旧自由而又快乐:
因此当我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成奴隶。
(四)
一个国王高高坐在了山头上,
遥望着萨拉密耸立于海外,
千万只战船就停靠在山脚下,
还有多少支队伍……全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,
但在日落时他们抵达了何地?
(五)
啊,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在这沉默的土地上
英雄的颂歌如今也喑哑了,
那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴
竟然沦落到我的手里弹唱?
(六)
也好,置身于奴隶民族里,
尽管荣誉都已沦丧尽,
至少,一个爱国志士的忧思,
还会使我在作歌时脸红:
因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪。
(七)
我们难道只全对好日子哭泣
和惭愧?……我们的祖先却不惜鲜血。
大地啊!将斯巴达人的遗骨
从你的怀抱中送回来一些吧!
哪怕给我们三百个勇士中的三个,
也会让色茅霹雳的决一死战复活!
(八)
怎么,还是无声?一切都如此沉寂?
不是的!你听,那古代的英灵
正如远方的瀑布一样喧哗,
他们答道;"只要还有一个活人
能登高一呼,我们就来,就来!"
噫!倒只有活人不予理睬。
(九)
算了,算了;试试别的调子吧:
斟一杯萨摩斯的美酒!
将战争留给土耳其野番吧,
让开奥的葡萄的血液倾倒!
听啊,每一个酒鬼多么踊跃
响应这么一个不名誉的号召!
(一十)
你们还保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方阵到哪儿去了?
这是两课;为什么你们偏将
那高尚而刚强的一课遗忘?
凯德谟斯为你们造了字体……
难道他仅是为了传给奴隶?
唐璜 第29章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。