六十一
老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,
趁着黄昏站在他的大厅旁,
这时候,海黛正和她的恋人一起
又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,
象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,
一群美丽的女奴在两旁侍立,
他们的餐具多是金银和宝石,
就连青贝和珊瑚都显得微不足道。
六十二
这桌筵席大约有一百多道菜,
有小羔羊,阿月浑子还有牛排,
有番红花汤……肉类原是应有尽有,
鱼呢,是跳进网里的最好美味,
并且按照最精的口味烹调而成:
饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水
分别精制而成的清凉的果子露,
因为是刚刚挤出来味道最新鲜。
六十三
这些都装在水晶瓶里,排成一排:
晚餐收尾用水果和枣泥面包,
最后还有盛在精致的瓷杯里的
刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,
为了防备烫痛了手,在那杯底下
还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,
丁香,肉桂和番红花都混合在
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏。
六十四
室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,
织成方格形,各各色调不同,
中心还嵌有深红色的丝绒花朵,
红花又有黄色的镶边来围绕:
在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出
极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,
其中还有一些是古诗人的诗句,
也有更高深的道学家的警句。
六十五
壁上装饰的这些东方的书法
家家都可见,在那一带颇为流行,
它好象孟斐斯筵席上的头壳,
是一种对于寻欢作乐的人诤谏,
令人想着伯尔沙撒的宴饮
和使他吃惊的亡国的预言:
但事实却是,圣贤之言固然有理,
却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力。
六十六
一个名媛在季节里终于染上肺痨,
一个才子因为喝酒太多死去,
一个浪子皈依了监理派或折衷派
(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),
特别是,一个郡长忽然患了风瘫……
是由于元气被什么真正损伤了:
由此可见,通宵盛会。嗜酒和爱情,
对人的危险并不见得就比饕餮为轻。
六十七
铺在海黛和唐璜脚下的
是深红镶着淡蓝色的边的缎子:
他们柔软的坐榻看起来十分新,
足足占了整个房间的四分之三:
那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)
是猩红色的,中心跃出一大团火焰,
那是绣金的日头,四射着光辉,
好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌。
六十八
水晶和大理石,金盘和瓷器,
可以说是琳琅满目:地上铺有
印度席子和血红色的波斯地毯:
小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,
以及一切像大臣和宠儿那样
获取每天的面包,(这就是说;
靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地
好象在宫廷或市场,云集于此。
六十九
高大的玻璃镜也是随处可见:
多是黑檀木的桌子,上面还镶着
珍珠母或者象牙:也有些是使用
珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,
并且饰有金银的回纹。只凭吩咐,
这些桌子立即就能待客,
并且端上食品,冰果子露和美酒,
不管什么人,或在什么时候。
七十
讲到服装,我最爱海黛的衣着;
她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,
贴身的是白、蓝和粉红相间,……
她的胸脯在下面如波浪起伏:
衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,
衣服上的装饰闪烁着深红和金光,
罩着她的白条纹纱的斗篷
像绕月的丝丝白云一样飘荡。
七十一
她的两只玉臂都戴着大金镯子,
它不用扣,因为纯金是这么柔和,
用手拉松或收紧都会无损于它,
不需铸形,它的形状随手而定:
它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,
啊,它的形状多么美,多么风流!
在金矿之中这正是最纯的金,
它从没有抱紧这么白的皮肤。
七十二
作为她父亲这一片领地上的公主,
她的脚上也将同样的金环佩戴,
这显示她的地位:她手上戴有
十二个戒指,发丝间有宝石灿灿:
她的面纱垂到胸前,底边镶着
一排珍珠,那价值实在难以估算:
她那橘红色的土耳其式长绸裤
将世上最动人的脚踝遮盖。
七十三
她那赭色的发辫的修长波浪
就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,
染上了朝霞的颜色:头发假若散开,
足以遮拦住她的全身;
不过,它仿佛还很讨厌那丝带的
小小结儿,真将它的羁绊摆脱,
只要有机会碰上一阵轻柔的微风,
它就会献上供它扇动年轻的羽毛。
七十四
她会使周围的一切都生趣盎然,
流过她眼前空气好像也变得轻些,
但那眼睛是如此柔情。美丽,充满了
我们能想象得出的天庭和谐,
又纯洁得像出嫁以前的赛姬,
就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁:
在她面前你只感觉到逼人的光彩,
就是为她跪下也算不了什么崇拜。
七十五
她的睫毛虽然像夜一般幽深,
虽然照习俗抹上了黛,但是枉然:
因为那大眼睛的边缘已是如此黑,
弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,
这反抗很对;不染它反而会更美。
她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,
但这又一次证明了巧工的无用,
因为她的指甲本来就已经够鲜艳。
七十六
首先那凤仙花应当深深染过,
好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,
但实际不必了;晨光照耀的雪峰
也不曾有过她那种天庭的光辉。
眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,
因为她太像幻影了:我或许已说错,
但莎士比亚也说过;谁给纯金镀金,
或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢。
七十七
唐璜披着一件绣金的黑披肩,
外面罩薄如蝉翼的白斗篷,
你会看到它下面宝石的闪烁
好象天河上清晰群星:
他的头巾折得很整齐,一只藏有
海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上:
夹在羽毛下端的是一弯新月,
它颤颤发出的光芒不停闪耀。
七十八
现在侍从们开始献艺给他们取乐,
有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女……
这构成了他们新府第的全班人马。
诗人很有名,也爱夸耀他的名声,
他的诗从来不缺乏正确的脚韵,
就其主题说,他的才艺也不低劣:
因为他原是被雇来讽刺或者奉承,
正如《圣诗》所讲的;"写一段好事情。"
七十九
他赞美今日而针砭过去的年代,
这倒是一反自古以来的好习惯:
最后摇身一变,变成了反激进派,
爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒。
有好几年他的命运笼罩着乌云,
因为他的歌好像不曾有什么禁忌。
但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,
真实有如骚塞,如克莱肖热诚。
八十
他老于世故,久历人世沧桑,
倒能像罗盘针那样转向,
他的北极星变化无常,并不固定,
也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,
因此就卑鄙得永远也不曾遭劫:
更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),
他会讲得天花乱坠,以假乱真,
无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金。
唐璜 第28章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。