第三章
一
您好啊,缪斯!……这寒暄不多重复。
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,
被从不知哭泣的眼睛注意着,
被一颗年轻而幸福的心所深爱:
那颗心还不知道枕着她的就是
甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来
要将她纯洁的岁月之流弄污秽,
连她心灵最纯之血也变成苦泪。
二
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么
你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,
用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花
想插在衣襟上结果却是让花萎缩:
同样,我们要将脆弱的知心人
放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒。
三
只有初恋时,女人爱她的恋人,
这以后所爱她的就只有爱情,
这成了她摆不脱的一种习惯,
就像戴惯的手套,大小很称心:
要是您不信,考查一下就知道;
起初她只会终情于一个人,
以后她就喜欢把"他"变成多数,
多添几个她也不觉得会是重负。
四
我不清楚应该怪男人还是女人:
但是有一点肯定;旦凡女人
许配了终身(除非她立即将终身
寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,
她还得另觅新欢:自然,无疑地,
她早已经整个倾心于初恋:
但是据说,也有人从来没有爱过,
如爱过,就绝不会止于一个。
五
说起来可叹也可惊,这几乎成了
人类的愚昧甚至罪恶的外衣;
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,
虽然它们源自同一地方:
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,……
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,……
谁想时间竟把那仙品的醇美
一变成为极家常的索然无味!
六
就在爱情的此岸和彼岸之间
仿佛有什么水火而不能相容,
爱情总是使用着不太公平的
阿谀之辞,直到真实将它澄清,
但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名;
例如,热情在恋人身上就很不错,
但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆"。
七
因此,男人就不好意思太过溺爱,
有时候,他们也会厌倦于此
(当然只是极少数),并且也够灰心,
对同一个人竟然持之以恒:
但是,在婚书上又字字都写明;
夫妻关系要等一方死了才能解除。
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉
红颜知已,却让仆人去戴孝。
八
在家庭琐事中,无疑有一些东西
与真正的爱情很有些不调和:
言情小说只为婚姻照个半身像,
但描写男女的求爱却乐此不疲:
因为没人爱看婚后的情话,
夫妇间的接吻也算不上越轨之举。
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,
一辈子的爱情诗歌他可还会写?
九
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,
凡是喜剧都以良缘佳配而告终,
至于后事如何,自然有宗教负责,
因为作家生怕万一描写得失手
会损及那两个未来世界的声誉,
那他可就会得不到它们的原谅:
所以就分别交给了牧师或祈祷书,
关于"死神"或"夫人"就不再多述。
一十
我所能记得的,只有两人歌唱过
天堂和地狱,及婚后的生活,
那就是但丁和弥尔顿,而这两人
对于夫妻之情都有一点点轻纱,
不是性情不适宜,就是应付不当
(本来这种关系一触及就会不和):
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,
您看,绝对不是把自己的妻子摹绘。
一十一
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝
系指神学,却不是自己的恋人,
我的愚见虽值得商榷,却认为
那是你家信口开河,不管说了些什么,
除非他确知作者的意图正介如此,
并且能将所以如此的原因举出。
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,
他一定是把主角弄成了数字。
一十二
海黛和唐璜没有结婚:但是,
错是在他们,而绝不在于我,
因此,贞洁的读者,请别怪我吧,
除非您愿意我将事实违背:
如果您认为结婚才对,就请赶紧
趁您还没有将可怕的灾祸身受,
把描写坏事的地方闪开了不看,
读淫乱的故事可实在是太危险。
一十三
但他们是快乐的,并且尽兴地
沉迷于这种非法的儿女情怀,
幽会的次数越多,顾忌就会越少,
海黛竟然忘了这是她严父的岛屿:
当人习于一要就有,假如没有
就会受不了,除非以后感到厌腻,
所以她常常来,不稍微耽误一刻,
而她当海盗的爸爸就在海上巡逻。
一十四
请莫见怪他这种找钱办法吧,
虽然说难免每种国旗都被掠夺,
他只不过是在抽税,只要换换称号,
他和宰相所做的也同出一辙:
只不过他比宰相谦虚,宁处身于
下层,职业也更加光明磊落;
在大海之上巡游,受尽了危险,
他只不过是把海上的检察官当着。
一十五
这位老好绅士不想误了归期,
因为风暴和几桩重要的生意,
他只希望满载而归,所以留在海上,
但是一场风卷去他的一笔横财,
稍煞了他的兴头:他将俘虏们
像章节似地分开,标记着号码,
他们都戴上了手铐,颈套着铁环,
他们的身价介于十元到一百元不等。
一十六
有的在马塔板海隅外被卖给了
他的麦诺特朋友:有的被他卖
给突尼斯的代销处:只有一个人
因为太老,无法出手,就被丢进大海:
偶然有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在拴在大舱中:
这些普普通通的人脱手并不太难;
的黎波里的总督交过了大宗订单。
一十七
掳来的货物也会以同样的办法
分别集散处在东方各地市场,
只有一部分例外,就是对妇女
不可缺的一些精巧的物品;
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,
以及镊子。牙签。六弦琴以及响板,
凡是这些他都从横财里挑出,
那是慈父为爱女把礼品劫来。
一十八
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来的,
就连英国人的一只小狗他也要……
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,
乡下人就把它喂得半饥不饱。
这些都被一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常还有大风大浪。
一十九
就这样,安排好了海上的业务后,
又到处派了侦察的船只巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便扬帆驶在了回岛园的路途,
谁知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩:但从不轻易在那沙滩靠岸,
因为有几海里的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一边上岸。
二十
于是他毫无阻碍地上了岸,
既没有检疫所,也没有海关人员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船第二天就去修理,
并且叫水手将它翻了个遍,
因此所有的人都忙得不可开交,
赶着搬出货物……压舱石以及财宝和炮。
唐璜 第25章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。