一百九十一
她决定让他选择陆路或海路
去游遍欧洲,以使他的道德
能有所进益,或受到新的熏陶,
特别是要他摹仿意大利和法国
(至少一般人当时是如此取法)。
朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
也许,要想知道她的真实感情,
我们最好摘录她的这封信:
一百九十二
"我听说你很快就要遵母命远行了,
这很好,也十分理智;但对我依然
是一个苦痛。我对于你年轻的心
别无所求,我的心只有独受这苦痛,
而且长将如此。我唯一的错误
是爱你爱得太深;……啊,这儿落有
一些污迹,只愿我写得太匆忙,
我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛。
一百九十三
"我爱过你,现在依然爱着你,为了这
我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
但这一切损失我都不可惜,
因为那场春梦对我实在是太可贵。
没有人比我更严于自责,我敢说,
但是,如果要我指出我自己的罪……
(要不写出这一点我会很不宁),
我没有什么需要责备或者请求宽恕的。
一百九十四
"爱情对男子来说不过是身外之物,
对女人来说却可以是整个生命;男人可以
献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
有剑和炮,财富和光荣不断交替;
骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
还有谁能永远占据他的记忆?
男人门路很多,但女人只有一条:
那就是爱了再爱,然后再受惩罚。
一百九十五
"还有多少快乐和荣华等待着你,
还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
我这一生是结束了,只剩下余年
来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
可是我宁可忍受这一切,却不愿
放弃我这依旧沸腾着的爱情;
啊,永别了,请原谅我,爱我吧,……不,
我很清楚,这字眼已经没有意义。
一百九十六
"我的心本来就稚弱,现在还是如此;
但是我相信,我能够使头脑冷静下来。
虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
我有一颗女人的心,它偏颇。执着于
一个身影,对别的却都无动于衷;
有如摇摆的磁针对准北极,
我的心的跳动也只是朝向你。
一百九十七
"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
我没有勇气把印章印在这纸上;
奈何事已至此,我该有始有终,
反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
如果人能死于悲哀,我早该死去,
但死神却不理会可怜人的愿望;
道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
还将以余生爱你,并为你祝福!"
一百九十八
这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
落着新鸦翎笔精致的笔迹;
费了几许力量她的素手才够到
那烛火,像磁针般不停地颤抖,
然而她忍住泪水,并不让它溢出;
印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
一句话刻在白玉箴言,
朱红的封漆的质量也是上好的。
一百九十九
这便是唐璜最早遭受的麻烦;
但我是否有必要把他的情场风波
继续陈述下去,那就要看公众
对这一次他的艳遇反应如何;
他们的赞赏会给作者增光,
而且迎合他们的怪癖也无大碍。
假如我这次赢得他们的奖励,
也许一年后他们就会更多给些。
二百
如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
分成十二章,每一章都要包括
爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
还有船长,国王,以及许多新的角色;
其中穿插的故事至少有三起,
并要仿照荷马和维吉尔的风格,
我正在构思着全景的地狱,
好教这一篇史诗不会徒负虚名。
二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地
依照亚里斯多德的条例而制成;
真正崇高的文体的指南就是这条例,
它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
我已经有了新编的神话典故,
还有一套极为出色的天外天的景物。
二百零二
有一个小小的特色,使我不同于
那些写史诗的我以前的同伴,
我以为,这正是我所优于他们的,
(当然我还有其他的一些优点,
是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:
围着虚构的迷宫绕来绕去,
而我这个故事却是真实的事情。
二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,
他都可以去查历史,风土志,札记,
去查那公认为翔实可信的报纸,
或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧……
这一切都只能证明我言之凿凿;
但当然,最能令人无可置疑的
是我,现存于塞维尔的几个人,
确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔。
二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,
那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,
此前一切的论著无疑将被顶替;
我将把许多无人窥见的秘诀
写进这篇启示,我要大声地疾呼
以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
"凡诗人皆可自居为亚里斯多德"。
二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,
应知彼为首者糊涂不可救药,
其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
甚或不宜于取法诗人克莱布,
而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
自塞姆尔。罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒。
二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
或觊觎其飞马,及其任何东西;
汝切勿以陷害亲人谎言作证,
(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,
这即真批评;若犯此条例,
则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
不然,老天在上,吾亦必予以批评。
二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
是不道德的,那我就要请他,首先,
既然自己没有受害,就别再喊叫;
其次请他再读一遍,然后才可以
(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
自然在第十二章我还将指出来
故事里一切坏人的最后归宿。
二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
把我的忠告居然当成耳边风,
单凭自己邪恶的主见,不相信
我的诗,更不相信自己的眼睛,
而大叫"无以为训":假如他是牧师,
我要说他蓄意胡说,耸人视听;
假如这样说的是船长或者批评家,
他们当然也不对……然而却真是无意弄错。
二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,
请大家相信我吧:训诫确实有;
我让你们先消遣,说理随之就奉上,
(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗
原将作为我摘取桂冠的阶梯;
但我唯恐正经人读它会难为情,
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金。
二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,
为谢我编者特地写了正式的回信……
他承认欠我一篇捧场的评论;
但假若他竟然不顾自己的承诺,
否认收到钱款,把我文雅的缪斯
油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
那我……那我只好说:我给了他钱。
唐璜 第12章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。