唐璜 第12章

  一百九十一
  她决定让他选择陆路或海路
  去游遍欧洲,以使他的道德
  能有所进益,或受到新的熏陶,
  特别是要他摹仿意大利和法国
  (至少一般人当时是如此取法)。
  朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
  也许,要想知道她的真实感情,
  我们最好摘录她的这封信:
  一百九十二
  "我听说你很快就要遵母命远行了,
  这很好,也十分理智;但对我依然
  是一个苦痛。我对于你年轻的心
  别无所求,我的心只有独受这苦痛,
  而且长将如此。我唯一的错误
  是爱你爱得太深;……啊,这儿落有
  一些污迹,只愿我写得太匆忙,
  我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛。
  一百九十三
  "我爱过你,现在依然爱着你,为了这
  我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
  但这一切损失我都不可惜,
  因为那场春梦对我实在是太可贵。
  没有人比我更严于自责,我敢说,
  但是,如果要我指出我自己的罪……
  (要不写出这一点我会很不宁),
  我没有什么需要责备或者请求宽恕的。
  一百九十四
  "爱情对男子来说不过是身外之物,
  对女人来说却可以是整个生命;男人可以
  献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
  有剑和炮,财富和光荣不断交替;
  骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
  还有谁能永远占据他的记忆?
  男人门路很多,但女人只有一条:
  那就是爱了再爱,然后再受惩罚。
  一百九十五
  "还有多少快乐和荣华等待着你,
  还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
  我这一生是结束了,只剩下余年
  来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
  可是我宁可忍受这一切,却不愿
  放弃我这依旧沸腾着的爱情;
  啊,永别了,请原谅我,爱我吧,……不,
  我很清楚,这字眼已经没有意义。
  一百九十六
  "我的心本来就稚弱,现在还是如此;
  但是我相信,我能够使头脑冷静下来。
  虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
  就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
  我有一颗女人的心,它偏颇。执着于
  一个身影,对别的却都无动于衷;
  有如摇摆的磁针对准北极,
  我的心的跳动也只是朝向你。
  一百九十七
  "我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
  我没有勇气把印章印在这纸上;
  奈何事已至此,我该有始有终,
  反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
  如果人能死于悲哀,我早该死去,
  但死神却不理会可怜人的愿望;
  道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
  还将以余生爱你,并为你祝福!"
  一百九十八
  这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
  落着新鸦翎笔精致的笔迹;
  费了几许力量她的素手才够到
  那烛火,像磁针般不停地颤抖,
  然而她忍住泪水,并不让它溢出;
  印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
  一句话刻在白玉箴言,
  朱红的封漆的质量也是上好的。
  一百九十九
  这便是唐璜最早遭受的麻烦;
  但我是否有必要把他的情场风波
  继续陈述下去,那就要看公众
  对这一次他的艳遇反应如何;
  他们的赞赏会给作者增光,
  而且迎合他们的怪癖也无大碍。
  假如我这次赢得他们的奖励,
  也许一年后他们就会更多给些。
  二百
  如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
  分成十二章,每一章都要包括
  爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
  还有船长,国王,以及许多新的角色;
  其中穿插的故事至少有三起,
  并要仿照荷马和维吉尔的风格,
  我正在构思着全景的地狱,
  好教这一篇史诗不会徒负虚名。
  二百零一
  这一切都要按顺序地,并严格地
  依照亚里斯多德的条例而制成;
  真正崇高的文体的指南就是这条例,
  它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
  我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
  一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
  我已经有了新编的神话典故,
  还有一套极为出色的天外天的景物。
  二百零二
  有一个小小的特色,使我不同于
  那些写史诗的我以前的同伴,
  我以为,这正是我所优于他们的,
  (当然我还有其他的一些优点,
  是我的独特之处,)
  他们过于雕琢,读来令人厌倦:
  围着虚构的迷宫绕来绕去,
  而我这个故事却是真实的事情。
  二百零三
  如果任何人对这一点有何怀疑,
  他都可以去查历史,风土志,札记,
  去查那公认为翔实可信的报纸,
  或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧……
  这一切都只能证明我言之凿凿;
  但当然,最能令人无可置疑的
  是我,现存于塞维尔的几个人,
  确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔。
  二百零四
  假如有一天我竟降格而写散文,
  那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,
  此前一切的论著无疑将被顶替;
  我将把许多无人窥见的秘诀
  写进这篇启示,我要大声地疾呼
  以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
  "朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
  "凡诗人皆可自居为亚里斯多德"。
  二百零五
  汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
  而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,
  应知彼为首者糊涂不可救药,
  其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
  甚或不宜于取法诗人克莱布,
  而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
  自塞姆尔。罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
  与穆尔的缪斯调情亦应严戒。
  二百零六
  汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
  或觊觎其飞马,及其任何东西;
  汝切勿以陷害亲人谎言作证,
  (至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
  盖,汝不得写一切我所不允许之,
  这即真批评;若犯此条例,
  则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
  不然,老天在上,吾亦必予以批评。
  二百零七
  好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
  是不道德的,那我就要请他,首先,
  既然自己没有受害,就别再喊叫;
  其次请他再读一遍,然后才可以
  (当然,不会有人是如此不礼貌的!)
  指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
  自然在第十二章我还将指出来
  故事里一切坏人的最后归宿。
  二百零八
  但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
  把我的忠告居然当成耳边风,
  单凭自己邪恶的主见,不相信
  我的诗,更不相信自己的眼睛,
  而大叫"无以为训":假如他是牧师,
  我要说他蓄意胡说,耸人视听;
  假如这样说的是船长或者批评家,
  他们当然也不对……然而却真是无意弄错。
  二百零九
  我真切地希望本诗得到公众的好评,
  请大家相信我吧:训诫确实有;
  我让你们先消遣,说理随之就奉上,
  (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
  同时,请大家别忘了:这篇史诗
  原将作为我摘取桂冠的阶梯;
  但我唯恐正经人读它会难为情,
  还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金。
  二百一十
  我把钱夹装信里给编者寄去,
  为谢我编者特地写了正式的回信……
  他承认欠我一篇捧场的评论;
  但假若他竟然不顾自己的承诺,
  否认收到钱款,把我文雅的缪斯
  油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
  涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
  那我……那我只好说:我给了他钱。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。