一百七十一
"你另外找个静谧的夜晚去胡闹吧,
想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?
结果会怎样?我真害怕!坏就坏在
一定是魔鬼附上了你这个小顽童!
这可是开玩笑或盟誓的时候?
结果是会杀人流血呢,你懂不懂?
你会丢掉这条命,我丢了这份工作,
太太一切都玩完,就为这张小白脸。
一百七十二
"倘若他是个年近三十岁的
身强力壮的骑士,那也顶事,
可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?
我真不懂您的口味,居然欣赏……
(先生,进来吧!)老爷一定走近了,
呆在这里,至少他还能保得住一时;
只要我们能闷声不响直到清晨……
(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"
一百七十三
唐。阿尔方索孤身一个人走进来,
结束了这心腹的女仆的讲演,
她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,
她照办了,虽然有些怒形于色,
不过一时也想不出什么补救的办法,
即使她能留下,也好不了多少;
她从眼角慢慢地瞥着两个人,
于是吹灭蜡,请了安,就走出了门。
一百七十四
阿尔方索停了一下,然后开始
千方百计地为刚才的行径辩解;
他不想袒护他的所作所为,
无论怎么说,都不该那么粗野,
不过他有充分的理由那样做,
这理由究竟是什么,他却不提;
总之,他的话为修辞学提供了
很好的示例:学者们称之为"罗唣"。
一百七十五
朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边
却一直保留着一句现成的答案,
能使一个熟知丈夫弱点的妻子
一两句回击能堵住他的嘴巴,
假如还堵不住,那就再接再励,
也可以不惜夸张编派一些谎言;
主要是要反驳得坚定:假如他怀疑
你有一个,你就骂他一共有三个。
一百七十六
其实朱丽亚完全可以站得住脚:
谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?
是不是由于自觉理亏而张皇失措……
但那不可能啊,因我已多次提到:
一个女人讲起理来可有一大车;
那么,她沉默只能是为了
体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:
她知道他很珍视母亲的名誉。
一百七十七
也许还由于(这就是第二个原因)
阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,
他吃了半天醋,可是不难看出
对谁是快活的姘头却都不能肯定;
的确,他越是猜测是谁藏在他家,
这个哑谜就越会伤他的脑筋;
现在如果是提起伊内兹,那就等于
把唐璜交到阿尔方索的手中。
一百七十八
事情太过微妙时,一语就能道破,
还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"
(这个新名词我总觉得不够味,
但用了它倒也省却了许多辞藻),
它使夫人在受责问的时候,
远离事实,净在那里拐弯抹角;
凡是娇人儿谎话都说得多么好听!
要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?
一百七十九
她们的脸红了,我们便信了她们的话;
至少我是常常会如此。无论如何,
反驳是无用的,因为一挑起头,
她们就更加滔滔不绝,口若悬河;
在说累了的时候,她们就会叹口气,
并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出
一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,
然后就……然后就……坐下来用餐。
一百八十
阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,
朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,
接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,
因为取消了他要的几件小事情,
他就像亚当站到乐园的门口,
抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,
只是不停地请求她不要再拒绝;
就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
一百八十一
一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;
那又怎样?不算什么,
但它却是(真是教我说来痛心)
男人穿的,而将它拿起来看看,
又是那么轻而易举。呜呼,悲哉!
我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
阿尔方索拿起它细加察看,
然后爆发了另外一种情感。
一百八十二
他冲出屋子去拿那把搁置的剑,
朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:
"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问……
门开着,你走那条常走的箭道,
还来得及逃出去!快点,这里是
花园的钥匙……再见吧,快,快跑!
我听到阿尔方索脚步声已近……
天还没亮……街上也还没有行人。"
一百八十三
没有人能说这个忠告不好,
可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;
凡是称心的经验都有这种代价,
仿佛是命运征收的所得税款。
唐璜一转眼就跨到了屋里,
也许能同样轻易地跑过花园,
但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,
要杀他,……唐璜就把他打倒在地上。
一百八十四
他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,
安托尼亚喊"强奸",朱丽亚叫"起火"!
闹得一群仆人都没有勇气来助战。
阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,
连连发誓说,他今夜一定要报仇;
唐璜也是怒发冲冠,他更骂得
高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,
绝没有一点要以身殉情的意思。
一百八十五
阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,
他们仍继续赤手空拳地作战;
唐璜年少气盛,向来也不知节制,
幸亏还没看见地上的那柄剑,
若在那时万一被他拾到了,
阿尔方索恐怕就活不了几天……
呀,请想想你们丈夫和情人的命!
一个不小心可就守了双寡,太太们!
一百八十六
阿尔方索把敌人扭住了不放手,
唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,
鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,
他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;
唐璜唯一的衣衫被扯得精光,
他抽空笨拙地打出了一拳以后
像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,
但我想,他们的相似也仅止于此。
一百八十七
烛火终于被点上,男女仆从群集,
这难堪的一幕赫然呈现在眼前:
安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;
撕破的衣服碎条还散落在地上,
还有血,和脚印,别的却不见;
唐璜跑到门口,转动钥匙,
他不喜欢里面,索性锁上了大门。
一百八十八
这一章到这就结束。是否有必要
再叙述唐璜如何让夜之女神
(她不该体贴这个)掩护着他那
赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
至于第二天哄传的有趣的艳事,
和真相大白于世的骇人奇闻,
以及阿尔方索的离婚的起诉,
当然,英国的报纸上都已有详细记述。
一百八十九
如果您想还知道这桩诉讼的过程,
原告的案由,全部的证词和口供,
所有证人的姓名,以及被告律师
为了撤销状子而提出的禀呈,
这专刊可不止一种,尽管各报
说法不一,但都翔实而生动。
最精彩的应当数葛内的记实文章,
他为此专程到马德里采访。
一百九十
然而唐娜·伊内兹,以此为鉴,
为了转移这一在西班牙
(至少是在凡达尔人失势以后)
如此广为流传的名门丑事,
首先是许下(她从不白白许愿)
几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;
其次,她听从于几位老太太的建议,
把她的儿子从卡提斯送走了。
唐璜 第11章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。