一百三十一
据说那大痘之患来自美洲,
它看来也该驾返其故乡了,
据说新大陆的人口也已嫌太多,
那么也该轮到让它使人口减少,
用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,
好让他们领略一下文明之道;
谁知道到底哪种祸害最削减人口……
他们的真梅毒?或是我们的假花柳?
一百三十二
在这专利的年代,一切新发明……
不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,
都被宣传得那么尽善尽美!
戴维爵士的安全灯真能规避
采煤的危险,只要依法操作。
两极的探险,汤勃克图的游历
于人类都是有益的,一点也不错;
类似的也许还有:滑铁卢的扫射。
一百三十三
人生真是一种奇观,不知因何故,
他一生很是出奇,令人实在想不通;
当然,也怪这庄严的世界:寻欢
是堕落,而堕落又总是其乐融融。
谁一定知道自己应该追求什么?
不管是爱情。财富。权力还是光荣,
都必经百般波折才可拿到手,
而等拿到时,我们已死了。而以后……
一百三十四
以后会怎样?我不知道,您也不知道;
那么晚安吧。让我们书归正传。
那是在十一月,晴朗的日子很少,
在雾色里,远山变得益发淡远,
并且蔚蓝的肩上披着白巾;
而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,
石岸边上轰响的浪花沸腾着,
在五点钟冷静的太阳就已落下。
一百三十五
这是更夫所说的那种昏黑的夜,
没有月亮和星星,寒风的呼啸也
时高时低;多少人家围着炉火,
看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,
那火光好象夏日无垠的晴空,
饱含着一种明媚而欢乐的情调。
那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,
虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心。
一百三十六
已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,
也许是睡着了吧,……就在前门突然
人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼
也会被这闹声惊得翻一个身;
如果就像书上说,死人能够复苏,
那么这一次就又惊醒了他们:
门是关紧了的,但擂门之声不停,
接着女仆叫道,"太太,太太,……你听!
一百三十七
"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,
跟在他后面来的人足有大半城……
噢,这样天塌的大祸谁听说过!
别怪我,我可一丝口风没透过!
啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,
他们正上楼梯,转眼会到屋中;
也许他……往外边跑他还来得及,
那个后窗户我看也不十分高!"
一百三十八
但这时唐。阿尔方索已经赶到,
带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,
来人大多数有妻室之累,
因此都会毫不迟疑地去惊动
任何坏女人的睡眠,只要她竟敢
容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:
此例岂能开?由于它传染得最快,
只要宽松一个,大家都得败坏!
一百三十九
我不知道唐。阿尔方索是怎么
起的疑心,他所疑的又是什么事情;
但是像他那样一个高贵的骑士,
这样莽撞作为确实也太不雅致:
天还没亮就在他太太的床前
举行朝会,事先连她也不通知,
还带着那么多跟班,火把和刀剑,
只为了证实有件叫他最丢脸的事。
一百四十
可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒
(请注意,我并没说她已经睡觉,)
她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,
多亏老于此道的女仆安托尼亚,
作装好像刚从这床上爬出的,
她把被褥撩成一团,堆得很高;
我不明白她为什么要如此用心
以确证她的主妇不是独自就寝。
一百四十一
唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,
是一对看来多么无害的可怜虫!
怕的不单是鬼,而且更害怕男人,
想到合力也许能抵挡住一个异性,
所以就双双安息,相依为伴,
只等家主有一天返回家里;
那时,再让失职的丈夫告诉太太:
"亲爱的,我是第一个赶回来的。"
一百四十二
终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:
"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?
你是不是发疯了?为什么我不早死?
免得今天忍受你这恶鬼的折磨!
三更半夜你竟带着人来胡闹,
是酒疯发了呢?还是另有邪火?
你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!
好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查。"
一百四十三
他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:
壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,
不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出
还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,
总之,就是那一切什物,能使女人们
或变得苗条,或倍加妩媚;
他们还用剑挑起壁毡和帷幔,
几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板。
一百四十四
他们在床下搜索,在那里找到了……
管它是什么吧,反正不合乎需要;
他们打开窗户,察看在那地面
脚印有没有,但土地也无可奉告;
这以后他们便很愕然地面面相觑。
很奇怪:这些人竟然一个没有想到
(在我看来,这未免是绝大的错误,)
不仅翻动床下,也应翻开被褥。
一百四十五
在这调查的期间,朱丽亚的嘴
一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
侮辱加上侮辱,残害再加上残害!
就是为这了一切我才嫁给了他!
就为这个我默默忍受了多少年,
和阿尔方索那样的人同枕共眠!
可是够了!只要法律在西班牙还有,
我就一天也不能再留在这里。
一百四十六
"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,
其实一向你也就不配这个称呼;
这么大年纪竟来胡闹!……你都六十了……
五十,或六十,反正都一样;无缘无故
你来搜罗证据破坏一个贞洁
女人的名声,合适吗?老糊涂!
呸,背恩负义。心非口是的野人虫,
你居然想你太太还会再容忍下去?
一百四十七
"难道我自愿放弃了就是为这个
我们女人应有的起码的权利?
我竟然找了一个又老又聋的牧师
听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;
他从没有发现我有什么该受责备,
对我的清白反倒感到很惊异,
他总疑心我只是个未婚的女郎……
要是我走错一步你可多么懊丧!
一百四十八
"难道就是为这个,我在塞维尔的
美男子中间没找过一个情人?
我哪儿也不去难道就是为这个,
只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?
难道就是为这个我对凡是求爱的
都一视同仁……不,简直是麻木不仁?
就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,
那位伯爵将军都说我对他无礼?
一百四十九
"那意大利的歌手卡赞尼难道
没有白唱了半年只想打动我的心?
他的同胞高年尼难道不曾说过:
我是全西班牙最贞洁的女人?
还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵
死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!
还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,
去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了。
一百五十
"难道没有两个主教对我倾倒过?
就是伊恰公爵和唐。费南。努内兹。
难道你报答我一片痴心就这样?
月亮正走在哪一个位置我不知道:
你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,
竟然没有动手打你忠实的妻子!
哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;
还不瞧瞧你自己那一副好模样!
唐璜 第9章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。