唐璜 第9章

  一百三十一
  据说那大痘之患来自美洲,
  它看来也该驾返其故乡了,
  据说新大陆的人口也已嫌太多,
  那么也该轮到让它使人口减少,
  用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,
  好让他们领略一下文明之道;
  谁知道到底哪种祸害最削减人口……
  他们的真梅毒?或是我们的假花柳?
  一百三十二
  在这专利的年代,一切新发明……
  不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,
  都被宣传得那么尽善尽美!
  戴维爵士的安全灯真能规避
  采煤的危险,只要依法操作。
  两极的探险,汤勃克图的游历
  于人类都是有益的,一点也不错;
  类似的也许还有:滑铁卢的扫射。
  一百三十三
  人生真是一种奇观,不知因何故,
  他一生很是出奇,令人实在想不通;
  当然,也怪这庄严的世界:寻欢
  是堕落,而堕落又总是其乐融融。
  谁一定知道自己应该追求什么?
  不管是爱情。财富。权力还是光荣,
  都必经百般波折才可拿到手,
  而等拿到时,我们已死了。而以后……
  一百三十四
  以后会怎样?我不知道,您也不知道;
  那么晚安吧。让我们书归正传。
  那是在十一月,晴朗的日子很少,
  在雾色里,远山变得益发淡远,
  并且蔚蓝的肩上披着白巾;
  而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,
  石岸边上轰响的浪花沸腾着,
  在五点钟冷静的太阳就已落下。
  一百三十五
  这是更夫所说的那种昏黑的夜,
  没有月亮和星星,寒风的呼啸也
  时高时低;多少人家围着炉火,
  看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,
  那火光好象夏日无垠的晴空,
  饱含着一种明媚而欢乐的情调。
  那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,
  虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心。
  一百三十六
  已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,
  也许是睡着了吧,……就在前门突然
  人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼
  也会被这闹声惊得翻一个身;
  如果就像书上说,死人能够复苏,
  那么这一次就又惊醒了他们:
  门是关紧了的,但擂门之声不停,
  接着女仆叫道,"太太,太太,……你听!
  一百三十七
  "老天啊!太太,太太,老爷回来啦,
  跟在他后面来的人足有大半城……
  噢,这样天塌的大祸谁听说过!
  别怪我,我可一丝口风没透过!
  啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,
  他们正上楼梯,转眼会到屋中;
  也许他……往外边跑他还来得及,
  那个后窗户我看也不十分高!"
  一百三十八
  但这时唐。阿尔方索已经赶到,
  带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,
  来人大多数有妻室之累,
  因此都会毫不迟疑地去惊动
  任何坏女人的睡眠,只要她竟敢
  容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:
  此例岂能开?由于它传染得最快,
  只要宽松一个,大家都得败坏!
  一百三十九
  我不知道唐。阿尔方索是怎么
  起的疑心,他所疑的又是什么事情;
  但是像他那样一个高贵的骑士,
  这样莽撞作为确实也太不雅致:
  天还没亮就在他太太的床前
  举行朝会,事先连她也不通知,
  还带着那么多跟班,火把和刀剑,
  只为了证实有件叫他最丢脸的事。
  一百四十
  可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒
  (请注意,我并没说她已经睡觉,)
  她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,
  多亏老于此道的女仆安托尼亚,
  作装好像刚从这床上爬出的,
  她把被褥撩成一团,堆得很高;
  我不明白她为什么要如此用心
  以确证她的主妇不是独自就寝。
  一百四十一
  唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,
  是一对看来多么无害的可怜虫!
  怕的不单是鬼,而且更害怕男人,
  想到合力也许能抵挡住一个异性,
  所以就双双安息,相依为伴,
  只等家主有一天返回家里;
  那时,再让失职的丈夫告诉太太:
  "亲爱的,我是第一个赶回来的。"
  一百四十二
  终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:
  "老天在上!阿尔方索,你这是干什么?
  你是不是发疯了?为什么我不早死?
  免得今天忍受你这恶鬼的折磨!
  三更半夜你竟带着人来胡闹,
  是酒疯发了呢?还是另有邪火?
  你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!
  好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查。"
  一百四十三
  他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:
  壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,
  不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出
  还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,
  总之,就是那一切什物,能使女人们
  或变得苗条,或倍加妩媚;
  他们还用剑挑起壁毡和帷幔,
  几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板。
  一百四十四
  他们在床下搜索,在那里找到了……
  管它是什么吧,反正不合乎需要;
  他们打开窗户,察看在那地面
  脚印有没有,但土地也无可奉告;
  这以后他们便很愕然地面面相觑。
  很奇怪:这些人竟然一个没有想到
  (在我看来,这未免是绝大的错误,)
  不仅翻动床下,也应翻开被褥。
  一百四十五
  在这调查的期间,朱丽亚的嘴
  一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
  侮辱加上侮辱,残害再加上残害!
  就是为这了一切我才嫁给了他!
  就为这个我默默忍受了多少年,
  和阿尔方索那样的人同枕共眠!
  可是够了!只要法律在西班牙还有,
  我就一天也不能再留在这里。
  一百四十六
  "好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,
  其实一向你也就不配这个称呼;
  这么大年纪竟来胡闹!……你都六十了……
  五十,或六十,反正都一样;无缘无故
  你来搜罗证据破坏一个贞洁
  女人的名声,合适吗?老糊涂!
  呸,背恩负义。心非口是的野人虫,
  你居然想你太太还会再容忍下去?
  一百四十七
  "难道我自愿放弃了就是为这个
  我们女人应有的起码的权利?
  我竟然找了一个又老又聋的牧师
  听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;
  他从没有发现我有什么该受责备,
  对我的清白反倒感到很惊异,
  他总疑心我只是个未婚的女郎……
  要是我走错一步你可多么懊丧!
  一百四十八
  "难道就是为这个,我在塞维尔的
  美男子中间没找过一个情人?
  我哪儿也不去难道就是为这个,
  只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?
  难道就是为这个我对凡是求爱的
  都一视同仁……不,简直是麻木不仁?
  就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,
  那位伯爵将军都说我对他无礼?
  一百四十九
  "那意大利的歌手卡赞尼难道
  没有白唱了半年只想打动我的心?
  他的同胞高年尼难道不曾说过:
  我是全西班牙最贞洁的女人?
  还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵
  死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!
  还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,
  去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了。
  一百五十
  "难道没有两个主教对我倾倒过?
  就是伊恰公爵和唐。费南。努内兹。
  难道你报答我一片痴心就这样?
  月亮正走在哪一个位置我不知道:
  你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,
  竟然没有动手打你忠实的妻子!
  哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;
  还不瞧瞧你自己那一副好模样!
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。