七十一
因此,他在本郡处处细心周旋,
有的施以小惠,有的则给以情面。
对无论何人都有求必应,
并且到处应下了一大堆诺言,
这总合起来简直是一个包袱,
幸而他倒松心,从不盘算:
反正有的兑现,有的说也徒然,
总之,诺言的价值到处差不离。
七十二
他是自由与自由业主的朋友,
而同时,他为官方唱赞歌,
他觉得他正是这两极的折衷,
既有爱国之志,也迫于皇恩
在政府之中无功受禄,"尸位素餐"
(对政敌的指责,他自谦地这么说)
他早认为可撤销这闲差事,
但若连它都撤销,法律也必须废止!
七十三
据他"卤莽地承认"(这样的词汇
是普通英文吗?……不,仅在议会中
你才能听到它。)世风日下的当今,
标新立异的风气比上一代更浓。
他不愿为博得喝采而走党争之途,
仅是为了公益才有意忍辱负重:
对于他目前的官职,他仅想说,
他得到的疲劳比实惠多。
七十四
老天知道,朋辈也都知道;
他一直推崇逍遥自在的生活
但他如何能在多事之秋舍弃了
他的皇上,陷人民于水深火热之中?
可恨那煽动者之流正在手执屠刀
要将那些把国王。贵族和民众
联结在一起的纽带砍断。
七十五
若是有一天因为国务的需要
使他高居要位,他将勉为其难,
一直到激流勇退或被免职为止,
只要使别人受益,他就心安:
但假如一国中没有重臣的地位,
那举国上下更感到惶惶然,
谁来治理它呢?或许你认为行,
他却以作为英国人而引为荣幸。
七十六
他是不求人的,啊,当然薪俸
不足来维持"独立人格"的官员
比他差得多,正像士兵与妓女
若论他们各自范围内的才干,
自然比那非此专业之人
还能在屠杀和卖淫上炫耀一番。
同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,
连他的门房对乞丐亦不例外。
七十七
这一切(除了上一节)均是亨利
说过及想过的,我无须再多叙。
因为,谁没去听过竞选演说?
或者"独立的"官方竞选人那里
私下得到过一些小的音讯?
关于这,适可而止吧!无须重提。
并且餐铃响了,人们都作了祷告,
我的诗也应该把这饭前的祷告写到……
七十八
但太迟了,我只得赶快加餐。
那是一场盛宴,犹如古老的英国
所常常夸耀的,由于一盘好菜
即使只看一眼亦是人生的至乐。
但现今不过是乡亲会的公宴,
客满且乏味,人热而菜凉:
饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,
每个人似乎拘谨得坐立不安。
七十九
亲热的乡绅们都故作斯文,
爵爷和夫人们倨傲又谦虚,
连侍役也不知该如何递菜,
有的本不愿唯唯喏喏,
只需昂首站在柜架旁:然而,
和主人一样,他们也怕失了礼节:
因为只要侍奉得有背层次,
无论主仆就全会失去地位。
八十
这里有大胆而敏捷的猎手,
他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚:
还有百发百中九月的射手,
最早起床,却又总最晚归来,
一直在残梗间将鹧鸪追个够:
还有来自教会的肥硕成员,
专撮合上等姻缘收什一税,
极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴。
八十一
还有些爱打诙逗趣的乡下佬,
亦有盲目城市流放的时髦人物,
啊,他们被迫离开石路来踏青,
又得在中午之前,准时在九点起床。
你瞧,我在那一天竟如此荣幸,
有位天国的使徒法力无边
彼得·皮斯牧师,正挨着我坐,
他的谈笑几乎震破了我的耳鼓。
八十二
我曾在伦敦见过他精神焕发,
那时他职位很低,却十分受赏识,
他在教长的席间能妙语如珠,
这让他爬得很快,由助理牧师
(上帝啊!你的道路是多么的神奇!
谁料到你的恩赐有时很固执?)
一变为主持沼泽的林肯教区,
这既是一个肥缺,又无事可做。
八十三
他的传道是诙谐,诙谐就是传道,
但这对在沼地发疟疾的人们
简直对牛弹琴:唉,这么好的
妙语双关与逗趣,却不曾见有人
听得微笑或者打开小本子速记,
可怜的牧师只好本分。
有时他须滑稽地尖声怪叫,
才能引得密密的人群放声狂笑。
八十四
有一支歌说;王后不同于乞丐,
至少在以前,王后比乞丐优越:
虽然如今,她比乞丐更备受虐待,
但这是国家大事,我不想讨论。
我们都知道教皇不是主教,
金盘玉盏和陶器也很有区别:
英国牛排不同于斯巴达的肉汤……
虽然两国都是伟大英雄的故乡。
八十五
但在自然间,不同事物之间的差异
不论怎样巨大,也比不上乡间
和城市的悬殊的程度,然而城市
确实值得某些人深深地留恋:
因为他们谈不上享受心智,
只把精力和情思都用于盘算
某种利欲熏心的区区计划,
而这两者都可以无限地扩大。
八十六
但是前进吧!淡薄的情谊因为
宴会过大和过久而疲劳不堪,
尽管小小吃一顿会让人对人
亲切得多,也使维纳斯精神饱满。
因为我们从课本上就理解她
和酒神。谷神一向有不解之缘,
她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,
她饮食有节,但不吃可受不住。
八十七
乡亲的聚餐的确枯燥无味,
唐璜随人坐下,也不论什么所在。
在乱糟糟的人群中只觉得茫然,
好像是被钉在座上,痴然发呆。
尽管刀叉乱响,似开演了武戏,
这一切似乎他都感觉不出来:
直到有人呻吟了一声,对他表示
(两次他都没注意)要一瓣鱼翅。
八十八
这是第三次请求他劳一劳驾,
他吃了一惊:这时才见到了四周
人们由微笑变成讪笑,他的脸
不断泛红,因为智者只有在
被愚人嘲笑时才最为手足失措:
他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉
来报答邻座的祈祷。不想太急,
他竟给了他半条比目鱼。
八十九
这倒不是一个非常糟糕的错误,
那申请人似乎什么都喜爱,
但当其他人看见盘中剩了不到
三分之一,当然会感到十分不快:
他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼
亨利勋爵在席上居然也能够忍耐:
这个,以及他不知燕麦跌价是多少,
使得亨利勋爵丧失掉了三张选票。
九十
他们实在该同情,而不是应该见怪,
但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,
那种序曲和目前的这一幕
殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会
实在有些不配,使人不由自主地疑问;
(这个问题也许会显得不伦不类)
这种肉体自传有灵魂?
或者,灵魂怎么会有这种肉身?
唐璜 第101章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。