第十五章
一
唉!……我把该接续的话竟然忘记了:
可不管下面我要说的究竟是什么,
总不失为前瞻或回顾,也与那
失踪的游思不请自来相似。
我们的生活逃不掉一声感叹;
或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,
或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,
不然就是"呸!"……或许这倒是最自然。
二
可事情倒更像一阵昏迷,
或是一声痛哭……多少是热情的象征,
与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,
我们希望的泡泡就消失在大海上。
啊,大海用水画出了永久的轮廓,
或是永久的缩影(我是这么想):
它使我们的灵魂感到愉快且满足,
因为看到了难得见到的事物。
三
然而这一切都胜过闷气不吭,
将一口怨气留在腑肺间变腐,
脸上却永远戴着若无其事的面罩,
将天性变成了矫揉造作的艺术。
无人敢于直说什么是最好
或最糟:"虚伪"总是把一角留出
为她自己:因而,荒诞不经的事
反而到处通行,不常受到驳斥。
四
唉,谁能明说呢?或者,不需直说,
谁能记不得自己热情的受挫?
连借酒浇愁。以忘记一切的醉鬼
次晨对镜,仍是看到一个愁魔。
他徒劳在忘川中浮游了一阵,
却没法把他的心悸或悲哀沉没:
他手中的红宝石酒杯饮至完,
给他留下了时漏最差的沙粒。
五
但对于爱情,噢,爱情!……我们又得
谈一谈阿德玲。阿曼德维夫人,
这好听的名字谁不想读它?
难怪它给我的笔增添了谐韵。
在芦苇的叹息里含有一种天籁,
在溪水的奔流里有切切低吟,
只要你是知音,万物都包含有音乐,
地球仅仅是天体的一个音阶。
六
可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,
现在却有些不太可敬的危险:
因为异性的意志,大多都不坚定,
唉!事实如此,我竟然也无法偏袒。
她们如斟出来的酒,非常不同于
瓶上的标签:这是我擅自论断,
绝不打赌;而有时候,酒和女人
都乱掺和,除非是年代久远。
七
阿德玲,一种最纯的佳酿,
或是从未掺和的美酒,而且看来
灿烂得如新铸出来的拿破仑币,
或者如嵌金的钻石那么光彩,
这一页使得"时光"不敢印上岁月,
所以"自然"也可能不向她索债
(唯有这个债主才是真正的好运气;
凡是欠它的无还不起)。
八
死神啊!你是债主中最逼人的债主!
你天天在叩门,开始敲得还轻,
仿佛是小商人来到了豪门富户,
想凭暗道遇上神气的负债人,
可是却常碰钉子,终于不耐烦了,
就气急败坏地将门敲个不停:
如果放进来,你就分文不许少,
不付现钱,也须给银行的支票。
九
不管你将拿去什么,请暂且留下
可怜的美色吧!她是稀世珍宝,
固然偶尔她会偷偷地有违闺范,
但岂不因此你更应该稍存厚道?
瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了
多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌;
因此,请压一压女人的一般小毛病,
随便抓走英雄吧,随老天高兴。
一十
美丽的阿德玲既然感到了有趣
(如人们所说),就会变得更加坦率,
因为她不和某些人一般一见钟情,
高贵的教养让她不屑于表白
这种感情(这一点现在不须提起),
她只无邪地将头和心献出来
去充实她以为是纯洁的情谊,
若是对方也值得她这番心意。
一十一
唐璜过去的历史也曾经被"谣言",
那活的公报,加以歪曲地传播:
她虽有耳闻,可女人对于这些过失
可比严厉的男人较为心平气和。
况且,他自到英国以后,行为
更端正了,也更显现出男人的气魄。
因为他与阿尔西拜阿底斯一样,
无论走到哪里,都学会适应情况。
一十二
他看来似乎并不急于勾引女人,
所以那仪态就更是潇洒风流:
没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,
或纨绔子弟情场卖弄的派头:
使人一览无余的是自我炫耀,
他绝不以爱神自居,似乎在夸口;
"谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了
花花公子,但并不是做人之道。
一十三
人们错了……那样做是不对的:
如果他们说实话,就可以证明。
无论对错,唐璜可不这样,
事实上呢,他有其独特的作风;
你绝不会怀疑……他的诚恳,
至少当你对面听着他的谈话。
魔鬼无论也找不出一支利箭
能比甜蜜的音调更进入心坎。
一十四
他天生温存,一开口就能打消
你的疑心:尽管他并不是胆小,
他注意的是保护自己,
而不是让你提防他的什么花样。
或许我这么说有失公允;
"谦虚"本身就是它自己的酬劳,
与美德一样:只要不是自命不凡,
那将来这里有说不完的好处。
一十五
他安详,涵养好,明朗且不张扬,
能奉承人且又不露痕迹:
对在场人的弱点看得很清楚,
可在谈吐中绝不显露这一层。
遇见傲慢的人他也毫不示弱,
但做得有分寸,使对方知道他胸中
有数而已;他不想和人争长短,
既不居于人下,也不向人使气焰。
一十六
也就是说,对男人如此:而对女人,
他就凭她们随意想他是什么,
幸好她们的想象力非常丰富,
只要外貌的轮廓大致看得过,
她们就让其涂满了色彩,……实际呢,
智者一语即足。不管什么景色,
只要一经她们的幻想渲染,那一定
要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂。
一十七
阿德玲看人虽不能入骨三分,
却喜欢以想象的色彩给人涂上:
好人常常会可爱地犯这种错误,
连智者也难免;这已屡见不鲜。
经验虽然是大哲学家,可他的
处世术说穿了实在并不怎么样。
自以为智的常常是受迫害的圣贤,
竟让人忘记有蠢人存在于世。
一十八
伟大的洛克。培根。和苏格拉底啊,
我说的可对?神圣的基督,还有你!
你的命运岂不就是被人类误解,
你纯净的教义却成了万恶的掩护?
你救的世界只落得让盲从的人
来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?
这种可悲的事例真是一语难尽,
只好让各族人民扪心自问。
一十九
我在景色万千的生命大海中,
只选了一个卑微的海栖身,
我不大在意人们所谓的荣誉,
而是着眼于使用什么材料塞进
这篇故事里,也不管是否合适,
我从来不搜索枯肠,半日苦吟:
我的絮叨就仿佛是我在骑马
或是散步时,和任何人的随意谈话。
二十
我不知道在这乱弹的诗中
是否能够表现新颖的诗才:
但它却颇有谈锋,可以让读者
每次愉快地消磨一小时。
不管如何,在这篇毫无规律的
韵律中,你不会看得到一丝媚态:
我只凭意兴所至,写出那
在我脑中映现的旧事或新话。
唐璜 第92章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。