唐璜 第71章

  七十一
  赶快赶马车前进吧!到坎特伯雷去!
  越过碎石子路,跨过泥水坑,
  多么好啊,驿车跑得兴高采烈!
  不似在德国,一路总是慢腾腾,
  好象是给载运的货送丧似的,
  而且,半途车夫还须停下喝一盅
  老酒,……可怜的家伙!就算骂他们
  "贱种!""'该死!"也只能像雷电碰上避雷针。
  七十二
  如果想搅动他的血液,振奋人心
  好比把辣椒面拌进了咖喱粉,
  最好的办法莫过于快马加鞭,
  只要它是飞奔,不管什么方向:
  妙处就在于这没有因由的奔驰,
  因为啊,当你越是跑得没有原因,
  当你抵达旅程的伟大目的地时
  就越是有意思……因为这目的就是飞驰。
  七十三
  他们游览了坎特伯雷的教堂,
  培凯特之血石,黑王子之钢盔,
  教堂执事以他那呆板的声调
  把烂熟的典故照例复述一遍,……
  亲爱的读者!你又遇到了光荣,
  虽然它只剩下了锈钢和可疑的骨灰,
  这又业已分解成什么钠和镁,
  即是它们造成那口苦酒……人类。
  七十四
  自然唐璜仰慕不止,当他见到
  从未屈服过的那钢盔(除了对时间之外),
  一千个克里西都在他血液里沸腾,
  那勇敢的教士的坟墓也使他凛然;
  由于他驾驭国王而丧命:可至少
  国王目前如想杀人,必先找法官。
  小莱拉凝视了一阵,感到很奇怪,
  就问为了什么盖了这间大房子。
  七十五
  人们对她说这是"上帝的大厦",
  她说上帝住得不错,但是她奇怪
  为何上帝竟能容许异教徒……
  那残酷的基督徒冒犯他的住宅;
  在真正的信徒的国土上他们把他的
  寺院都烧毁了。而且她难免悲伤,
  想到穆罕默德抛弃了这么大的寺院,
  就象把珍珠丢给了猪去作践。
  七十六
  赶路!赶路!穿过修整如坛的旷野,
  那长满酒花和高产植物的乐园!
  由于一个诗人在多年漂泊后,
  酷热受了不少,爽风却实在有限:
  这碧野虽称不上严整的构造……
  即使是那把葡萄藤。橄榄树。悬崖。
  冰川。火山和橘子树等等全部混在
  一起的景色,……却也使他异常的欢喜。
  七十七
  而在我想到一瓶啤酒的时候……
  得了,我不想哭丧!……快赶吧,车夫!
  优秀的年轻人把车驶得飞快,
  唐璜却赞赏这自由者的大路;
  啊,哪个国内外人士不特别珍爱
  这样的国家!除了少数人糊涂以外;
  他们"用脚踢刺",真是太愚蠢,
  为了这辛苦,只好再挨上一棍。
  七十八
  多么诗意的一条关卡大道啊!
  又平又光,把地刮得如此出色,
  就连那扇动庞大翅膀的雄鹰
  在无际的太空也不能这般掠过!
  如果法厄同当时有这样光滑的路,
  日神定会让他来驾约克郡的驿车
  也说不定。可正当我们急驰如飞,
  厌烦的事情又来了……缴通行税!
  七十九
  哎呀!凡是付款全部令人心烦!
  性命,老婆,什么都可以由人拿去,
  除了钱袋之外。马基亚维对王侯说,
  这种事最容易引来普遍的咒骂。
  谋杀倒无大碍,可谁要想碰碰
  那人人暗想的美妙的金矿呀……
  把他全家杀了,他或许都能忍受,
  但千万不要把手伸进他的裤兜。
  八十
  那佛罗伦萨人这样说。国王们,
  听听你们的导师吧!天已漆黑,
  唐璜正驾车奔向一座高山,
  谁知道它是带着轻蔑还是快慰
  向一座大城俯瞰。英国臣民啊,
  假如你们带有伦敦人的气味,
  就凭你们自己的爱憎而感叹
  或是微笑吧;舒特山已被我们征服了!
  八十一
  太阳落山了,烟雾像从半灭的
  火山口升腾起来,在天空弥散着,
  这奇怪的城市很像有些人
  给它起的外号;"魔鬼的客厅"。
  但唐璜觉得,自己虽然是外族,
  这也不是家乡,却把它当作母亲
  一样敬畏;是她养育出的后代
  让半个世界被屠杀,半个被震惊。
  八十二
  一片巨大的砖瓦。烟雾。船只,
  污浊而幽暗,可却极尽目力
  如此广阔,随处都可以看见
  有船只在飘过,然后就迷失
  在桅杆的丛林间:无穷的楼塔
  抬着脚,从煤烟的华盖探出去。
  还有一个庞大的。暗褐色的圆顶
  如小丑的帽子;这就是伦敦城!
  八十三
  可唐璜所见的不同;每一股烟
  对他都仿佛是仙气从炼金的火炉
  冒出,从那儿会生长出来
  无尽的财宝(赋税和债券无数),
  就连那像重轭一样压在头顶
  而把太阳都吹灭的阴云浓雾,
  对于他也仅是自然界的大气,
  虽然是不太明丽,但非常的卫生。
  八十四
  他歇了一会……我也要同他歇歇,
  就像进攻以前的间歇。过一下,
  亲爱的同胞啊,我们再来重叙
  我们的旧情吧。我要借此机会
  说些不以为真的话给你们呀,
  因为它是太真实了。我要提一位
  有为的弗莱太太,为她扫扫门窗,
  或许能拂下一两片蛛网。
  八十五
  啊,弗莱太太!为什么要去新门
  对那伙可怜的流氓布道?为什么
  不从加尔顿或别的大厦开始,
  改一改那坚硬的皇族的罪恶!
  要挽救民间的世道人心吗?呀,
  这仅是慈善家胡说的江湖话,
  除非你先让那人信人的好。说来也怪,
  我以为你有更无畏的宗教哩,弗莱太太!
  八十六
  告诉他们上了年纪该循规蹈矩,
  该消除爱游逛和穿奇异服装的病,
  告诉他们青春一去不会再复返,
  不能依靠救国雇用的骠骑兵,
  告诉他们克蒂斯爵士很讨人厌,
  最无味的把戏都做不好
  他虽然是给老哈尔取笑的福斯塔夫,
  但那铃铛如何响,却不能令人捧腹。
  八十七
  告诉他们,尽管这也许是太迟了,
  如果只知作乐在生活的陈规里,
  以饱食终日的虚肿来装作伟大,
  这不是做好人的方法:你还可以说;
  贤明的国君从不喜显赫和铺张:
  再告诉他们……而你不肯,而我此刻
  也够了。可过些时我还要胡说八道,
  就如在隆塞瓦战地罗兰吹起号角。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。