四十一
可是我竟说得这么玄而又玄,
"时代是脱节了",……我也不能够合拍,
我忘了这篇诗仅为了逗乐,
现在却把话题扯得很枯燥。
我从不作通盘规划:我说这种写法
太诗意了;人该知道写作是为什么,
与抱有什么目的。可我为文时,
总是不知下句该写些什么字。
四十二
于是我就拉拉杂杂,有时叙述,
有时议论,……现在应提一提故事。
我讲到唐璜正在途中,
现在我要尽快转移这支笔;
至于旅行近来我们说了不少,
因此,他这一程我就不再多叙。
假如他已到达了彼得堡,假如
那可爱的都城正恰是一片雪景,
四十三
假如他穿着漂亮军装走进宫……
乌貂皮领,红上衣,与一根长翎
在倾斜的帽子上招摇过人群,
如大海狂涛中白色的帆影:
马裤亮得可以与茶晶嬷美,
那多半是开司米毛呢制成:
还有长统袜似凝固的鲜乳,
在匀称的腿上恰好把丝光衬出:
四十四
假定他手拿帽子,身旁佩剑,
再饰以青春。名声及裁缝的巧工
(啊,军中的裁缝,伟大的魔术师!
任凭你一挥魔杖,"美"立即产生,
即便"自然"比起人工都自叹不如,
因为她不知将人腿绷得难动),
瞧!他多么像高踞在石碑的英雄,
或像爱神装扮成炮兵的中尉!
四十五
爱神蒙眼的丝带滑为领带,
翅膀变成他的肩章,而那箭筒
缩为剑鞘,里面插着那柄剑,
锋利不差于爱神之箭:他的弓
成了歪戴的帽子;从整体看来,
他多像爱神!达芙尼必须十分精明
才能不致于错认将他是丘比特,
有些太太确常常要出这种错!
四十六
廷臣都拭目以看,夫人们低语,
女皇在微笑,她的宠幸却皱眉,……
我忘了当时轮到哪个得意,
他们的数目太大,我也无从校对:
反正自女皇独身加冕以来,
廷臣就轮值这艰难的班;
不论他们大都是身长六英尺,
仪表堂堂,只有一些神经质。
四十七
唐璜可不那样;他个子苗条,
脸红且无髭须:不过尽管这样,
在他的仪态与举止中,尤其是
他的目光中,有些什么在显示;
这外表看来似天使一样的人,
神形下却藏着一个须眉男子。
况且女皇有时候也爱少年,
何况刚埋葬了一个小白脸。
四十八
无怪乎当时叶莫洛夫,或玛蒙诺夫,
亦或斯切巴托夫,或任何其他的"夫",
都在为女皇陛下的那颗心担心
已不再容纳(它本来不够坚固)
新的情焰;这担心自然会让人脸
(不论是英武或白俊)遮一层暗纱,
由于他,用他那地位的术语来说,
正"高居要津",一个十分重要的职位。
四十九
优雅的女士们!假若你们想知道
这个外交辞令是何含义,
请让爱尔兰伦敦德里的侯爵
用他的辞藻解释一通:他最善于
说一长串奇怪排列的字
(好在人人听从,尽管不解其意),
或许你们会从那里发现个
"不知所云"……那一片辞海的唯一收获。
五十
我想我能自己把事情说清,
用不着求助于那向来难懂的野兽……
那人面狮身兽的话确为难懂,
除非他的行为天天能够
加以注解!对了,我不用求助于
沉闷的卡色瑞的血口它喷着水!
谈到这儿,我倒想起一个趣闻,
可喜它不太长,亦不太乏味。
五十一
一位英国太太用一件怪事
问一位意大利夫人;有一类怪物
如游魂一般老跟着娇艳的少妇,
而又很被她们珍爱,称呼他
为"侍卫骑士"(或使自己的塑像
复活的皮格梅良!),不知他的职务
为什么?这位夫人被追问得紧,
只好讲;"夫人,请你猜猜那隐情。"
五十二
夫人,我也请你们猜猜隐情,
并对这位御前宠男的情形提出
夫人式的最温文尔雅的解释:
那是个高位,全国最高的职位,
若不在头衔上,至少事实上如此!
而如果有人挤过来就会引起妒嫉;
因为在那地位,只要来了新的肩膀,
特别是宽阔的,就要把底货腾光。
五十三
唐璜,我讲过,是位翩翩的美少年,
尽管已长到生须的年岁,他依然
有一张娃娃脸,并无胡子
破坏那帕里斯俊美的容颜。
呀,就是这种脸毁了特洛伊,
又建立了伦敦离婚诉讼法院。
我熟读了离婚史,有史以来,
特洛伊可算作最早的一笔损害。
五十四
卡萨琳虽然爱一切(除了夫君,
但他已归位)且招惹也不少,
即为她钟爱魁梧的男人而言,
就颇被纤弱的女士们所暗笑,
而她却不失温柔,在宠幸之中,
对死去的兰斯科她最倾倒,
她为他洒了不知多少眼泪,
可是却只让他做个中级侍卫。
五十五
啊,你这一切急电的可怕的祸根!
啊,生死之门……你确是难以解说!
生命始自你,终于你:我应好好
想想人的心灵都如何滋润
在爱之甘甜中!我不知亚当
是如何堕落的,因为知识之果
已被摘走:但人以后怎样沉沦
和兴起,很显然这都由你而定。
五十六
有人说你是战争中最坏的根源,
而我却认为你是最好的;因为
既然生命来于你,走向你,为什么
不能为了得到你而将城捣毁?
或者让世界荒凉?谁能否认那是由你
使大大小小的世界重新沸腾?
生命荒原上的海水啊,有了你……
或没有你……一切就会止息。
五十七
卡萨琳就是那大祸根的汇集
或者说和平之根,随您高兴
说任何东西,(它既是万物之源,
反正你从万物选择哪个均行)……
我说,卡萨琳喜形于色看到
这漂亮的信使,而他那白翎
正载来胜利:当他跪呈捷报之时,
她竟忘了打开,对他痴看一时。
五十八
可她马上想起了女皇的威严,
也没有完全忘记自己为女人,
(这至少构成她整体的四分之三)
她拆开信,带着那令全体大臣
均提心吊胆。屏息以待的仪容,
直到御容一展,才又昭示给他们
吉利的一天。她脸虽大且庄重,
她的眼睛很秀丽,嘴巴亦雍容。
五十九
欢乐归向她!那确是不止一件;
第一,一座被攻陷的城,死尸有三万:
荣耀与胜利在她的脸上焕发,
好若印度的日出照耀着海岸:
她的雄图大略暂且得到宽解,
好似阿拉伯的大沙漠在夏夜
落了阵雨,但那对荒漠怎够?
鲜血只洗了洗"野心"的手!
六十
其次令她开心的是件怪事;
那老疯子苏瓦洛夫让得她轻笑,
他呈上了一首枯燥的叠韵诗,
来代替他杀戮成千的那篇公告:
她的第三件乐事可够女气,
足令我们的寒栗完全勾销,
假若我们看不惯国君的嗜杀,
而将军又将捷报编成笑话。
唐璜 第65章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。