一十七
她真称得上十全十美,无与伦比!
当代女界的圣徒也望尘莫及。
对她狡猾的魔鬼已无计可施,
她的守护神也跟着闭目安息。
她的一举一动,不论什么细节,
都像哈里孙的钟表一样准确无疑。
在德性上,人世间有什么比得上她?
当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!
一十八
是的,她的确贤德,但贤德本身
在这古怪的世界里却乏味而枯索,
试想想从前,我们一对原始的祖宗
在逐出乐园前,连接吻都不懂,
只有福泽。安详。天真无邪在那里,
(每天十二小时不知都怎样挨过?)
而唐·约瑟,真不愧为夏娃的后裔,
就去采野果了,无论她是否同意。
一十九
他这人做事轻率,从不想后果,
不喜欢学术,对学者也不够敬爱,
他想到哪就做到哪,再不考虑
对他夫人是不是有什么妨碍;
而社交界照例是:唯恐天下不乱,
因此就津津有味地窃窃议论开来,
说他有一个情妇,又说有两个,
但只要一个,就已足以使夫妇不合。
二十
至于唐娜·伊内兹,虽然说德性好,
却也因此而免不了自视颇高,
的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,
而她,自然,走的也是圣贤之道;
不过,可是……她的火气也有些旺盛,
幻想和现实又常被她互相混淆,
因此,无论怎样,只要机会一到,
她就逼得她的夫君和她争吵。
二十一
一个经常理亏的人,而又从无
防人之心,要找他的碴自然不难;
连最机灵的家伙,即使他挖空心思,
也不免有那么一时。一刻。一天,
会遭受意外"夫人扇子的一击",
而有时女人可是非常不讲情面:
扇子在她的玉手里会变成钢刀,
至于为何盛怒,却没有人会知道。
二十二
可叹有些博学多才的贞女
竟然会委身于不学无术的丈夫,
或者,即使夫君为世代书香子弟,
却又厌烦了她那理性的谈吐;
唉,关于这,我就不愿多再插嘴,
我本是个爽快人,况且是鳏夫,
不过,请凡是娶了才女的告诉我:
说真的,你们是不是都很怕老婆?
二十三
唐·约瑟和夫人吵了架,为什么?
诚然有上千人想知道其中原因,
但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,
这本来就事不关己,又何须操心;
包打听无聊之极,最使我厌恶,
可是,要说我有何值得夸耀,
那便是:朋友的家务我一概插手,
因为我自己从来没有妻室之忧。
二十四
所以,我就插手去管他们的事情,
但一片好心却碰了一鼻子灰,
这两个痴人我谁也没有见过,
我想,多半他们受了鬼使神差……
因为他们的门房后来告诉我……
随它去吧;有一回更倒霉:
当我在楼下站着的时候,小唐璜
把一桶婢女的脏水泼到了我脸上。
二十五
这真是一个头发卷曲的活猴子,
又无赖。又惹事闯祸的小顽童,
他的父母没有一件事互相同意,
对这淘气鬼却是一致纵容;
如果他们不吵架,神志也正常,
他们早就应该把他们的小相公
送进学堂,或好好打一顿屁股,
也好教他成人时懂一点礼貌。
二十六
唐·约瑟和他妻子唐娜·伊内兹
度过了一个不很快乐地时期,
却不想离婚,只希望对方死掉;
别人以为他们是可敬的贤伉俪,
他们闹得凶只是关起门来,
别人在人面前却非常彬彬有礼。
但终于,冒烟的火燃烧出来,
他们这出戏从此搬上了舞台。
二十七
伊内兹找来一些医生,想证明
她亲爱的夫君得了精神病,
但是,他清醒的时刻并不缺乏,
她就又断言他一定是败坏德行;
然而法院让她拿出证据时,
从她口中却得不到一句说明;
她只是说,是对上帝和人的职责
使她来控告他的,……这可真有点奇特。
二十八
她有一本日记,记着他的罪过,
还开过他几箱的书和信札,
如果需要,这一切,都可以搬用,
何况塞维尔全城都在教唆她;
她的老祖母爱唠叨,自不必说,
凡耳闻这案情的全成了话匣,
而且又自任律师,检察官,法官,
有的以此消遣,有的却由于宿嫌。
二十九
于是这位娴静无比的贤内助
便看着夫君活受罪,她那样安详
真比得过古代斯巴达的妇女们,
在丈夫被杀后,却显得如此高尚,
从此再没有一句话把他提起。
她泰然地听着流言蜚语的传播,
她是那么庄严地看他痛苦,
全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"
三十
看着世人在咒骂我们却泰然处之,
我们昔日的朋友自然作得高明,
他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,
而且,更美妙的是,藉此还可以达到
自己的目的:啊,像这样的举止
被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:
亲自动手报复,那绝不是美德,
但如别人要害你,这可怪不了我!
唐璜 第3章
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。