唐璜 献辞

  一
  鲍伯·骚塞啊!你总算是戴着桂冠的诗人,
  那些诗人当中足可堪称为他们的表率,
  虽然你摇身一变,当上了托利党员,
  您这种情形近年来也不算是什么例外。
  头号的叛徒啊!你在消遣什么?
  是否在和那些“湖畔居士”们在朝野内外徘徊?
  依我看,都是一窝卖唱的先生,
  好象把一块馅饼从两打画眉中找出来。
  二
  “每当切开馅饼,他们就听话似的唱起歌,”
  “正可作为一道可口的佳肴,献给尊敬的皇上,”
  或者献给垂涎已久的摄政王。
  最近,请看柯勒律治也展翅飞翔,
  可惜却像蒙着眼的鹰,为头巾所蒙蔽,
  他完全运一套令人摸不着头脑的学问来向国民大众说明——
  我希望他把“解释”再加以更为周详。
  三
  鲍伯啊!你可知道你多么狂妄,
  只因为不够称心如意便要蛮干到底:
  你原本想要在那道菜里唯我独尊,
  把其他啾啾的众生一一排挤,
  竟然不知道自己用力太大,未等大展鸿图,
  倒使自己跌一交,像一条飞鱼飞得很高很高,
  不得不落在船的甲板上喘息,
  又缺少水分,鲍伯啊,你可就死于干燥之地!
  四
  华兹华斯写了一篇《漫游》拖沓冗长,令人费解,
  为他新创的博大精深的诗的体系
  提出了一个即使是智者也难以理解的范例,
  其实他自己也觉得这不是什么诗作,
  对,等有一天天狼星的祸害降临这个世界,
  也许是的。谁若是能理解,他就准能
  把巴别的通天塔又加高一层。
  五
  诸位君子啊!由于你们长久以来
  一味的闭关自守,封闭自己,
  没有见过外面的大世面,
  你们死守在凯泽克那一角落,
  心灵间相互交融依旧持续不断,
  所以得出了一个自己认为是最合理的结果,
  即诗的桂冠只该捧在你们的手中,
  唉!这种见识未免是有所狭窄,
  你们从小湖搬迁到大海岸边,
  这便是我对你们的希望。
  六
  我不想仿效你们个人的打算,
  把自爱也变成那么卑鄙无耻的做法,
  不管变节给你们带来多少荣华富贵,
  它的代价可远远超出黄金价值的范围。
  就可以得到你们的薪水和津贴,就为此写作。
  华兹华斯在税局谋得了一个职位。
  可耻的一群!——但毕竟居诗人之中,
  堂而皇之高高的站在永垂不朽的纪念碑的高处。
  七
  空虚的头脑只等那些桂花来填补——
  甚至几点点美德的羞赧——予以隐蔽,
  得了吧,我从不羡慕什么桂枝和果实,
  至于你们在世上想独揽的声誉,
  那可是个竞技场,凡是能感到的
  心灵之火都能在此占有一席之地。
  克莱布、罗杰斯、司各特、甘培、穆尔等等这些当时的诗人,
  这些争议只有等后人来评说。
  八
  而我是和艺术之神缪斯一起行走的人,
  没办法和你们驾驭的飞翔神驹相比!
  但愿命运之神能赐予你们
  你们所嫉妒的声名和所缺的技艺。
  在我看来,作为一个诗人,给予同辈的也只能是
  以应有的赞誉,这对于他们自己并无什么损伤,
  同时,现在的怨天尤人却不一定
  想让自己为后世所赞誉的途径也许就这样。
  九
  所谓的想让后世人来欣赏桂花的人
  只能是损害了自己,因为这种说辞
  总是使他收获不丰,无法写出来,
  虽说过去也曾有过罕见的天才,
  他们终于从茫茫的寂寞中出现,如同一个巨灵一般,
  最终被抛掉的就是那些追求名利花冠的大多数人。
  天才知道是什么地方!——人怎么能知道?
  一十
  事实的确如此,生不逢时的弥尔顿常常遭人诽谤,
  因此请求“时间”这个复仇者予以公断,
  对他的不幸遭遇“时间”也只能是忿忿不平,
  “庄严”一词是由“弥尔顿风格”演化而来,
  须知他没有违心地作歌,
  他罪恶的源泉并非他的才能所变。
  他咒骂前生也并不是为了赞扬后世,
  他以仇恨暴君始,至死也不曾变换。
  一一
  可以这样设想那位老人双目失明
  他如同《圣经》中的撒缪尔,从坟墓里走出来,
  再次宣告他的预言,使帝王震惊,
  或者又活在人间,深受种种苦难两鬓都已斑白,
  绝望的眼睛中流露出种种苦难,
  那冷酷的女儿,贫困,苍老,病衰——
  他不会拜倒在一个苏丹脚下?
  他可否会受命于那心智上的太监卡色瑞?
  一二
  这个恶棍油头彩面,冷血无情,对此泰然自若!
  爱尔兰的鲜血沾满了他光滑的双手,
  但这只是小试刀锋;接着他奉派
  为了满足他们的胃口,他们到邻邦大肆屠戮。
  这是暴政所需的最卑劣的工具,
  除了必要的才能之外,再多也没有,
  刚够使他添一段别人打的镣铐,
  端上的毒药早已由人精心配置。
  一三
  这个演说家是一个废话连篇的家伙,
  不但鄙俗的不堪理由,而且还有一条头头是道的邪恶,
  连最卑鄙下流的捧场人都无从恭维,
  而敌人则不屑于一笑,
  他张着如同地狱大门一般的嘴,却迸射不出
  一串跳跃的火花,来越出轨外照耀。
  是一块不停地转,不停的磨的好磨石,
  无穷无尽的折磨,不停不息的运动,你由此而懂得。
  一四
  就论那厌恶的行业也很拙劣:
  总是修修补补,终于到了事件的结尾,
  主子仍放心不下剩下的些破绽——
  会议还得召开,阴谋一再制造,
  统制思想,控制国家,
  就这样愚蠢地为人类钉着镣铐,
  这个奴隶钉制匠啊!专修旧锁链,
  天灾人祸是由他的每笔生意招惹而成。
  一五
  当然我们也可以根据他的内心来揣测他的品行:
  人味没有一点,只有两个目标:
  一个是如何捆绑别人,一个是如何讨好主人,
  他相信别人也少不了要戴他这样的锁链;
  像一个尤丑庇阿斯,他对于什么
  全不知道什么高贵、讥讽、智慧、自由,
  他是不畏惧的,——一块冰怎能有感情?
  他内心的僵硬才有了他的勇气。
  一六
  在哪儿我才能看不到他的桎梏?
  因为我绝不要身授于它。哦,意大利!
  他的身上复苏了古罗马的英魂,
  又在这国贼的弥天谎言下萎靡,
  我心里仍激荡着你镣铐的声音,
  爱尔兰的新创也向我高声呼唱。
  国王、奴隶、同盟、军队依旧在欧洲存在——
  而骚塞却对它唱着卑劣的颂歌。
  一七
  啊!我现在就把这献给尊敬的桂冠大人,
  这首以朴实无华的诗句写成的诗歌。
  如果说,这阿谀奉承并不是我所善于的辞令,
  那是因为我还持有黄蓝的服色,
  我的见解当然有待于教导,
  何况变节也很时髦:谁要想保持着
  一种信念,在眼下确实变得难于上青天——
  最会变节的托利党员就是我,你信吗?
  一八一八年九月十六日,威尼斯。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。