夜色温柔 第62章

  “跟我讲英语,汤米。”
  “跟我讲法语,尼科尔。”
  “但意思有所不同——在法语里,你保持尊严就是英雄豪杰,这你是知道的;而在英语里,要没有一点儿荒唐,你就成不了英雄豪杰,这你也知道。这就给了人一种便利。”
  “但毕竟——”他突然格格地笑了起来,“即使讲英语,我也是有胆有识,英勇豪爽的。”
  她装作惊讶至极的样子,但他并不觉得羞惭。
  “我只知道在电影里看到的东西。”他说。
  “全都像电影里的事吗?”
  “电影可不坏——就拿罗伦德·科曼①来说——你看过他的北非军团的影片吗?这些片子确实不错。”
  --------
  ①罗伦德·科曼(1891——1958),美国电影演员。
  “那好,只要我去看电影,我就能知道你所遭遇的是什么样的经历了。”
  尼科尔说话的时候,注意到一位小个、白净、漂亮的年轻女子,她的一头秀发很有光泽,在甲板灯光的照射下,近似一种绿色。她先前就坐在汤米的旁边,很有可能一直在同他们或边上另一个人说话。她显然一度控制了汤米,而此时,她并不指望他勉强地去取悦她了,她便气鼓鼓地走到月牙形甲板的另一头去。
  “毕竟,我是个英雄,”汤米平静地说,语气半真半假,“我有泼天大胆,通常情况下,几分像一头狮子,几分像一个醉汉。”
  尼科尔耐心地等待着,直到他对夸口也自觉没趣——她知道,他往日是不可能说这种大话的。她打量了一下那些陌生人,照例发现极度的神经质,假装斯文,只是出于对城市的恐惧,出于对他们自己那种千人一腔的厌恶才仰慕起乡村来……她问:
  “那个穿白衣服的女子是谁?”
  “那个刚才坐在我身边的人吗?卡罗琳·西布利一比尔斯夫人。”有一会,他们听着从那边传来的她的说话声:
  “这家伙是个无赖,不过,他又是那种胆小鬼。我们整夜地打双人九点,他还欠我一千瑞士法郎哩。”
  汤米笑着说:“她现在是伦敦最刻毒的女人。我每次返回欧洲,总会遇上一帮来自伦敦的刻薄女子。她是最时新的一个——尽管我相信,眼下又有一个不亚于她的刻薄女子出现了。”
  尼科尔又望了一眼甲板那头的女子——她身材纤弱,像是患有结核病似的——让人难以置信,如此瘦削的双肩,如此细弱的手臂,竟能举起颓废的大旗,这可是没落帝国的最后一个标志。她外表与其说是像战前给画家和小说家做模特的慵懒的高个金发女郎,倒不如说是约翰·海德①漫画中的胸脯平平的尚未人社交界的少女。
  --------
  ①约翰·海德(1889—1958),美国卡通画家,其作品形象地表现了“爵士乐”时代的美国社会生活。
  戈尔丁走过来,竭力压低那庞大身躯发出的洪亮的声音,他的意志通过这架大功率的扬声器传达出来。尼科尔很勉强地听从了他一再提出的建议:晚宴后,“马根”号立即驶往戛纳。他们可以再吃点鱼子酱井喝点香按酒,尽管他们已经吃了晚餐。不管怎样,迪克可以现在就打电话,告诉他们在尼斯的司机把汽车开回到戛纳,停在阿里埃饭店门口,戴弗夫妇可以在那儿找到车子。
  他们走进餐厅,迪克被安排坐在卡罗琳夫人身边。尼科尔看见他平日里红润的脸失去了血色。他讲话时的声音干巴巴的,尼科尔只能断断续续地听到一些:
  “……对你们英国人来说,这是没错的,你们正在跳一种死神舞蹈……古城堡中的印度兵,我是指那些在城堡之类的地方守门和取乐的印度兵。绿色的帽子,折叠的帽子,没有前途。”
  卡罗琳夫人回答时话不多,三言两语,多半用“什么”来结尾,夹杂着模棱两可的“的确”,令人沮丧的“再见”,这些用语总含有一种大难临头的意味,但迪克并不理会这诸般警示。突然,他发了一通言词激烈的议论。尼科尔听不清他说些什么,但她看见那少妇脸色发黑,横眉怒目,听见她厉声回答:
  “毕竟伙伴是伙伴,朋友是朋友。”
  他又招惹人了——难道他就不能多管住自己的舌头一会儿吗?到何时能改呢?直到死吧。
  在钢琴边,乐队(乐队由夜总会命名为“爱丁堡拉格泰姆学院爵士乐队”)的一个苏格兰金发小伙子开始用一种丹尼·迪维式的单音调,随着钢琴的低声伴奏唱起歌来。他的歌唱字正腔圆,仿佛这歌曲已深深地印人他的脑海了。
  有位女士来自地狱,
  听到钟声悚然而跳,
  因为她邪恶一邪恶一邪恶,
  她听到钟声怖然而跳,
  来自地狱(波姆波姆)
  来自地狱(图特图特)
  有位女士来自地狱——
  “唱些什么?”汤米低声问尼科尔。
  坐在他另一边的姑娘提供了答案:
  “卡罗琳·西布利一比尔斯夫人作的词,他谱的曲。”
  “多棒的创作!”汤米喃喃道。这时,第二段歌曲开始了,歌声表达了对那位女士更多的偏爱。“像是在吟唱拉辛①的作品!”
  --------
  ①拉辛(1639—1699),法国古典主义悲剧大师。
  至少从表面上看,卡罗琳女士并不关心她的作品的演唱。尼科尔又看了她一眼,发现她自己倒被打动了,不是为哪个人或哪种个性,而是为某种态度所具有的力量。尼科尔想,她恐怕是个不好对付的人。当众人离开餐厅时,她的这种想法得到了证实。迪克仍旧坐着,表情有些古怪。接着,他突然开口,语气十分生硬。
  “我不喜欢用这些叽叽喳喳的英国式的窃窃私语来含沙射影。”
  快要离开房间的卡罗琳女士转身朝迪克走过去,她用一种低沉然而清脆的嗓音说话,有意让大家都听见。
  ‘在我看来,你就喜欢这样——低毁我的同胞,诋毁我的朋友,玛丽·明盖蒂。我只想说,有人看见你在洛桑跟一群不三不四的人鬼混。这是叽叽喳喳窃窃私语吗?还是这吵你耳朵了?”
  “这还是不够响,”迪克愣了一会才说,“这么说,我实际上是个臭名昭著的——”
  戈尔丁开口打断了迪克的话:
  “什么呀!什么呀!”他摆摆手让客人出门,他强壮的身躯本身就是一种威慑。走到门口,尼科尔看见迪克仍坐在餐桌旁。她对那个女人出言不逊感到气愤,对迪克要来这儿,还喝得醉醺醺的,挖苦人时锋芒毕露,结果自讨没趣同样很气愤,尤为恼火的是,因为她知道,他们一到这儿,她就吸引汤米·巴尔邦了,这首先就激怒了那个女人。
  过了一会,她见迪克站在舷梯口,同戈尔丁说话,显然已完全镇定下来。以后半小时,她在甲板上见不到他的身影,便停下用细绳和咖啡豆来玩的一种复杂的马来游戏。然后她对汤米说:
  “我去找一下迪克。”
  晚餐后,游艇一直向西航行。迷人的夜色在船舷两旁流淌,柴油发动机发出轻微的声响。当她来到船头,春风扑面而来,吹动起她的头发。她看见迪克站在旗杆那一头,不禁有些忧心如焚。他认出了她,便淡淡地说了一句:
  “夜色真美。”
  “我真担心。”
  “哦,你担心了?”
  “哦,别这样说话。要是我能为你做一点什么,我会感到非常快乐的,迪克。”
  他转过身去,仰望非洲大陆上的那片星空。
  “我相信这是真话,尼科尔。我有时还相信,你能做的事越少,你感到的快乐就越多。”
  “别这么说——别谈这些了。”
  浪花飞溅,星光灿烂。星光下,他的脸显得苍白,但没有她预料之中的恼怒之色,甚至倒有些冷漠。他的眼光慢慢地落在她身上,如同落在一枚要起动的棋子上。他轻轻地抓住她的手腕,把她拉紧些。
  “你毁了我,是吗?”他温和地问道,“那么,我们俩都被毁了。所以——”
  她一阵恐惧,周身发冷,便让另一只手也让他握着。好吧,她就跟他一起走。她再次深深地感受到了夜色的美丽。此时此刻,这是全身心的投入,是忘我的契合——好吧,那——
  ——然而这时她的手被意外地松开了,迪克转过身去,发出一阵叹息:“嘘!嘘!”
  尼科尔潸然泪下——这时她听见有人走过来,这是汤米。
  “你找到他了!尼科尔以为你要跳海呢,迪克,”他说,“因为那个英国小荡妇辱骂了你。”
  “跳海倒是一个不错的结局。”迪克淡淡地说。
  “谁说不是呢?”尼科尔跟着说,“让我们借个救生圈,跳下去。我想我们应该有惊人之举。我觉得我们都活得太拘谨了。”
  汤米诧异地看看这个,瞧瞧那个,极力要弄明白夜幕下的这番情形。“我们去问西布利一比尔斯太太怎么办——她应该知道最时新的东西。我们还应该记住她的歌曲《有个女士来自地狱》。我要把它译出来,靠它在娱乐场走红赚钱呢。”
  “你有钱吗,汤米?”他们在甲板上散步时迪克问他。
  “眼下还没有。我讨厌从事证券经纪,就离开了,但我有些好股票在我的朋友手里,他代我操作。行情还不错。”
  “迪克富起来了。”尼科尔说。她搭话时声音都开始颤抖了。
  在后甲板,戈尔了用他那巨大的手掌催促三对舞伴行动起来。尼科尔和汤米也加入了跳舞的行列。汤米议论说:“迪克看来爱上酒了。”
  “他只喝一点儿。”她辩解地说。
  “有的人能喝酒,有的人不能喝。迪克显然不便喝酒。你应该劝他别喝酒。”
  “我!”她惊奇地叫了起来,“我劝迪克他该做什么,不该做什么!”
  然而,迪克一直默默不语,当他们抵达戛纳码头时,他仍迷迷糊糊,睡眼朦胧的。戈尔丁帮他下了“马根”号汽艇,而卡罗琳女士惹人注目地挪了下位置。在码头上,迪克过于拘礼地鞠躬道别,他看来还想来两句妙语祝她一帆风顺,但杨米用胳膊肘捅了捅他的腰,他们便朝停着的汽车走去。
  “我来开车送你们回家。”汤米提议。
  “不麻烦了——我们可以要一辆出租车。”
  “要是你们能留我过夜,我很乐意。”
  在汽车后座上,迪克一直静静地躺着。汽车驶过戈尔夫瑞昂,又经过了瑞昂莱藩的一年四季开放的游乐场,入夜,那儿歌声悠扬,操各种语言的游客流连忘返。汽车一个拐弯,驶上去塔姆斯的山坡,这时,车身的倾斜使他一下子坐起来,发了一通议论。
  “一位风度翩翩的代表——”他嗑嗑巴巴地说,“——他代表一家公司——给我带来一些英国的糊涂脑瓜。”说完他又倒头安然人睡,时不时地吐些气息进入柔和温馨的夜色之中。
  06
  次日早晨,迪克一早就来到尼科尔的房间。“我听到你起床了才进来。我对昨晚的事感到非常遗憾——不过,我们别说这事了,好吗?”
  “好吧。”她冷冷地回答,把脸冲着镜子。
  “汤米送我们回家的吧?还是我梦中见到的?”
  “你知道他开车送我们口家的。”
  “好像是这样,”他承认,“刚才我听见他在咳嗽。我想我该去看看他。”
  他离开她时,她倒有几分高兴,这在她还几乎是第一次——他那种一贯正确的可怕禀赋看来最终要丢弃他了。
  汤米赖着不起床,等着别人给他送去加奶咖啡。
  “好些了吗?”迪克问。
  当汤米抱怨喉咙疼痛时,他便摆出一个医生的姿态。
  “最好服一些含漱药什么的。”
  “你有吗?”
  “说来也怪,我偏没有——尼科尔也许有。”
  “别打搅她了。”
  “她起床了。”
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。