第二性 第十八章 社交中的女人(2)

  人们有时会惊讶地发现,稀奇古怪的装饰甚至深得年纪较大的女人的喜爱:王冠、饰带、绚丽的服饰、奇特的项链;不幸的是,这些东西让她们衰老的容貌变得引人注目。在这些女人当中,许多人已经失去了诱惑力,盛装打扮对她们只不过是消磨时光的一种游戏,这和她们小时候一样。另一方面,风度优雅的女人,若有必要也会追求感官的和审美的快感,但她肯定会让它和她的容貌相般配;长裙的颜色将会有助于表现她的肤色,其剪裁的方式也将会突出或改善她的体型。她所看重的是让自己得到修饰,而不是去修饰她的那些东西。
  打扮不仅仅是修饰;我已经说过,它还表明了女人的社会处境。只有妓女才会去专门发挥性客体的功能,因为她除了这样炫耀自己不可能有别的做法;正如桔黄色的染发、古香古色的大花袍子、高跟鞋、浓烈的流行香水味,都是在为她的职业做广告。任何别的类型的女人,若是“打扮得像个街头妓女”,便会受到人们的批评。她的性爱能力同她的社交生活是结合在一起的,因而显然在人们面前只应当显得庄重。但是,还应当特别指出,庄重决不意味着穿着呆板。女人过分明显地迎合男性的欲望固然令人厌恶,但拒绝这种欲望也是不足称道的。人们会以为她想当个男人,或可能是个同性恋者;或者她想标新立异,无疑是个怪物。
  她要是拒绝接受她的性客体角色,就是在向社会挑衅,就也许是个无政府主义者。只要她不想标新立异,那么就必须保持女性气质。根据习俗,裸露痛和适度的举止可以达成妥协;有时胸脯是“正派女人”必须遮掩的,有时甚至连足踝也必须遮掩起来;有时少女可以突显自己的勉力,以吸引可能的求爱者,而已婚女人则要完全放弃对自己的修饰,许多农村文化就是这样要求的;有时少女却必须穿上薄薄的、色彩单调的、式样守旧的长衣,年纪较大的女人则可以穿上质地厚实、色调丰富、款式颇为诱人的束身长衣;对于16岁的孩子来说,黑色似乎是显眼的,所以它不是这种年龄该穿的颜色。
  这些规矩当然不能忽视;但一般来说,即使在最保守的圈子里,女人的性的一面也会受到强调;比如牧师的妻子就把头发做成波浪形,化了淡妆,谨慎地追求着时髦,对自己身体的吸引力表示关心,这说明她接受了自己的女性角色。性爱生活与社交生活的这种结合,在晚礼服表现得尤其明显。为了表明这是以奢侈和惊人的浪费为标志的社交场合,晚礼服应当价格昂贵,质地脆弱;它们还应当尽可能地令人感到不方便;裙子要又长又宽,或要窄得像紧裹在身上,几乎让人无法行走;在珠宝、荷叶边、亮晶晶的饰片、花饰、羽毛和假发之下,女人变成了有血有肉的玩偶。甚至连这肉体也在展览之列,犹如盛开的花朵展示在人们面前;
  女人也在展示她们的肩膀、背部和胸部。除非狂欢时,男人对这一切不应当表现出过多的兴趣,他们只能瞟上一眼,只能在跳舞时拥抱。但若能在充满如此精致宝物的世界成为国王,每个人都会心醉神迷。就男人而言,在这里聚会具有物物交换的礼仪的一面,这种礼仪要求交换礼品,每个人都把属于个人财产的女性身体,通过展览,作为礼品赠送给其他所有的人。
  穿晚礼服的妻子扮成一般的女人,去博得所有男性的欢心,满足她的所有者的自尊心。
  由于化妆具有社会意义,女人便有可能通过穿着方式去表明她对社会的态度。她若是服从既定秩序,就会表现出一种谨小慎微和优美动人的风度。这里可以有许多微妙的差别:她可以把自己表现为脆弱的、幼稚的、神秘的、坦率的、自我克制的、快活的、相当勇敢的、贤淑的。或者相反,她若是蔑视惯例,就会通过标新立异使这一点昭然若揭。值得注意的是,在许多小说里的“解放型女人”,以大胆的服饰去显示自己的与众不同,突出表现她的性客体本性,因而突出表现她的依附性。比如说在埃迪丝·华顿的《无知的年龄》里,一个年轻的离婚女人就有着冒险的过去和鲁莽的气质,第一次出现就极其坦胸露肩;对她来说,她所招致的阵阵流言蜚语,清楚地反映了她对循规蹈矩的蔑视。同样,少女喜欢打扮得像个成年女人,年纪较大的女人则喜欢打扮成小女孩,高级妓女喜欢打扮成上流社会的女人,而后者却喜欢打扮成“荡妇”。
  即使每个女人的打扮都符合她的身份,也同样会有小把戏存在:技巧和艺术一样,属于想像王国。不但腹带、乳罩、染发剂、化妆品掩饰了身体和面容,而且阅历极浅的女人,一旦“打扮起来”就会让人不识庐山真面目;她和图画、雕像或舞台演员一样,是一个假定某人并不存在的作用物——就是说,她代表她所扮演的角色,但又不是这个角色。对和小说主人公、肖像或雕像一样非现实的、固定不变的、十分完美的某人的这种认同,使她感到满足;
  她努力认同于这种形象,她觉得只有具有光辉的形象,自己才是稳固的,她自己的生存正当性才会得到证实。
  正因为如此,我们在玛丽·巴什基尔切夫的《心灵独白》中,才会看到她不厌其烦地对自己进行连篇累牍的形象描绘。她毫无遗漏地向我们展示了她的服装;每种新的装饰都会让她觉得自己发生了极大的变化,使她更新了对自我的崇拜。
  我拿了一块母亲的大披巾,在中间剪了一个洞,让头可以钻进去,然后把每个边缝在一起。这块垂落时有古典褶折的披巾,给我平添了一种东方的、圣经般的异国风度。
  我到拉弗里埃尔时装店去,加洛林用了3个小时为我制作了一个长袍,穿上它,我觉得人就像笼罩在云彩里。她把一块英国皱绸给我披上,正是它使我显得苗条、优雅、修长。
  我穿着一件飘逸的暖呢长袍,样子就和勒费弗尔似的,他非常懂得该怎样用朴实无华的衣料来衬出他年轻矫健的身材。
  她天天都在唠叨着这样的句子:“我穿黑色时很迷人……穿灰色时我很迷人……我穿白色时,也很迷人。”
  德·诺阿耶夫人认为服饰十分重要,她在《回忆录》里痛苦地叙述了一件没有做好的长袍所引起的轩然大波。
  我喜欢活泼的颜色,及它们狂放的对比;一件长袍犹如一幅风景画,犹如命运之路的起点,犹如对冒险的许诺。但当我穿上那件很不合身的长袍时,我因当时显现出来的缺陷而不能不痛苦。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。