“好吧!”他说,“让德·吉兹公爵再来跟我嚼舌头吧,我要痛痛快快地拉着他的小胡子,把他表嫂干的好事讲给他听。不过,”国王仔细想了想说,“我弄不清楚他对我说的是德·柯柯纳先生还是德·拉莫尔先生了。”
“两个都不是,陛下,”亨利说,“我向您保证我的妻子的感情。”
“好!亨利奥,好!”国王说,“我宁愿看见你这样;以我的名誉担保,你是一个非常正直的小伙子,我相信我到最后会少不了你。”
国王说完这几句话,以独特的方式吹了一声口哨,四个在博韦街口等着的绅士过来和他会合,大家一起朝城里走去。
十点钟的钟声响了。
“好啦!”玛格丽特在国王和亨利走了以后说,“咱们再坐下来吃吗?”
“不,我的天!”公爵夫人说,“我吓坏了。破钟街的那所小房子万岁!不经过一番围攻就别想进去,我们的勇士有权和在那里动剑。可是您在家具底下,大橱里面找什么,德·柯柯纳先生?”
“我在找我的朋友拉莫尔,”皮埃蒙特人说。
“请到我的卧房那边去找,先生,”玛格丽特说,“那儿有一个小间……”
“好,”柯柯纳说,“我明白了。”
他走进了小间。
“喂!”黑暗中有一个声音说,“到什么地步啦?”
“啊!见鬼!到吃餐后点心的时候啦。”
“纳瓦拉国王呢?”
“他什么也没有看见,这是一个十全十美的丈夫,我希望我的老婆也有这么一个。不过我担心她要到第二次结婚时才会有了。”
“查理国王呢?”
“啊!国王,完全是另一码事,他把丈夫带走了。”
“真的?”
“就象我在对你说话一样真。而且,他在知道我是德·阿朗松先生的人以后,赏了我乜斜着眼睛瞅我的荣幸,他在知道我是你的朋友以后,又赏了我瞪大着眼睛看我的荣幸。”
“你认为有人跟他谈到过我吗?”
“正相反,我倒是担心,有人跟他谈到你,把你说得好过头了。不过现在这些都无关紧要,我相信这两位夫人要到西西里国王街那边去朝一次圣,我们得送进这两位朝圣者。”
“可是这不可能!……你也不是不知道。”
“怎么,不可能?”
“啊!是的,我们在殿下那儿值班。”
“见鬼,一点不错,我总是忘记我们是有了头衔的人,忘记我们过去是绅士,现在荣幸地变成了贴身仆人。”
这一对朋友走去向王后和公爵夫人说明他们至少得参加公爵先生寝前觐见。
“好吧,”德·内韦尔夫人说,“我们自己去。”
“能知道你们去哪里吗?”柯柯纳问道。
“啊!您太爱打听了,”公爵夫人说。“Qucere et invenies.”①
两个年轻人行了礼,匆匆忙忙赶上楼到德·阿朗松先生的住处去。
公爵在书房里,好象在等他们。
“啊!啊!”他说,“你们来得太晚了,先生们。”
“刚十点钟,王爷,”柯柯纳说。
公爵掏出表来。
“不错,”他说,“不过卢佛宫里的人全都睡了。”
“是的,王爷,不过我们在这儿听候您的吩咐。是不是把参加小寝前觐见②的绅士们领进殿下的卧室?”
“用不着了。到小客厅去,把所有的人都打发走。”
两个年轻人立刻去执行命令,因为大家都清楚公爵的性格,所以没有人对这道命令感到奇怪。接着他们回到他跟前。
“殿下,”柯柯纳说,“您大概是要就寝或者工作吧?”
“不,先生们,现在放你们的假到明天再来。”
“快走,快走,”柯柯纳在拉莫尔的耳边悄声说,“看来今天晚上宫廷里的人都要到外面去睡觉。黑夜的滋味一定美极了,让咱们去分享咱们的那一份黑夜。”
两个年轻人三步并做两步地上了楼梯,取了他们夜里使用的披风和剑,奔出卢佛官去追赶两位夫人,在圣奥诺雷公鸡街口赶上了她们。
在这段时间里,德·阿朗松公爵把自己关在卧房内,他张大眼睛,支着耳朵,在等着发生别人向他预言会发生的意外事件。
================
①拉丁文:“寻找就寻见。”见于《圣经》中。
②法国宫廷的寝前觐见分大、小两种。大觐见礼结束,一部分廷臣退出,留下最亲近的廷臣参加小觐见礼。
================
玛戈王后 九二
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。