“我的女儿!”“我的妻!”喧哗着,向空中飘去,
将鲁克丽丝的精魂收容守护的天宇
应答着他们的呼号:“我的女儿!”“我的妻!”
从死者身上拔出利刃的勃鲁托斯,
看到他们两个这一番惨痛的争执,
便一变愚蒙的故态,显出威严和明智,
在鲁克丽丝的伤口里,埋藏了他的伪饰。(58)
他在罗马人中间,一直被看作愚痴,
好似在帝王身边取笑逗乐的呆子,
只会插科打诨,说些无聊的蠢事。
是深谋远虑的权术,将他巧扮成那样,
将他过人的才智,小心翼翼地掩藏;
如今他一下甩掉了那一套皮相的乔装,
遏止了柯拉廷眼中滔滔奔涌的泪浆。
“振作起来,”他说,“受害的罗马武将!
我这公认的蠢材,不妨现出本相,
让你这精明老练的,来听听我的主张。
“难道苦难,柯拉廷,竟能将苦难解救?
创伤能治愈创伤,哀愁能减却哀愁?
残害你贤妻的恶人,犯下这卑污的罪咎,
你给你自己一刀,就算伸雪了冤仇?
这种童稚的气性,出自软弱的心头;
你薄命的夫人错了,错得好没来由:
她不该刺杀自己,该刺杀来犯的敌寇。
“勇武的罗马战将呵,不要把你的心灵
浸溺在悲悲切切的、可怜的泪水之中;
和我一道跪下来,承当起你的责任,
让我们虔心祈祷,呼告罗马的天神;
既然罗马的尊严被这帮恶人污损,
那就请天神俯允:让我们兴动刀兵,
从罗马干净的街衢上,把恶人驱除干净。
“现在,凭着我们崇奉的卡庇托大寺,(59)
凭着给丰腴的大地孳育了五谷的红日,
凭着罗马国土上留存的公理和法制,
凭着鲁克丽丝方才的申诉和嘱示,
凭着她不昧的精魂,这横遭玷辱的血渍,
凭着这血染的尖刀,我们在此宣誓:
要为这忠贞的妻子,洗雪这强加的羞耻。”
勃鲁托斯说完了,便举手置于胸次,
亲吻那致命的尖刀,将他的誓词终止;
他敦促在场的人们同他步调一致,
他们全都允诺了,惊诧地向他注视;
于是众人都跪下,矢志共举大事,
勃鲁托斯把方才设下的痛切誓词
重新诵述了一番,众人也跟着起誓。
他们以誓言保证:共图大事成功;
决定把鲁克丽丝的遗体抬去游行,
游遍罗马全城,展示这流血的尸身,
这样向市民披露塔昆万恶的行径。
雷厉风行的义举,果然是一呼百应:
激愤的罗马人民,众口一词地赞同
将塔昆和他的家族,永远驱逐出境。
58.“伪饰”,指勃鲁托斯伪装痴呆。下节的“巧扮”、“皮相的乔装”亦指此。
59.卡庇托大寺,罗马卡庇托山上的朱比特神庙。朱比特即乔武,罗马人崇奉的最高天神。
鲁克丽丝受辱记 二十七
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。