错误的喜剧  第三幕 第一场 小安提福勒斯家门前

  小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。
  小安提福勒斯:好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她见我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做项链,所以到现在才回来,你说那条项链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?
  小德洛米奥:尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。
  小安提福勒斯:我看你就是一头驴子。
  小德洛米奥:我这样挨打受骂,真像一头驴子一样。人家踢我的时候,我应该还踢他;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。
  小安提福勒斯:鲍尔萨泽先生,您好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向您表达一点欢迎的诚意。
  鲍尔萨泽:美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感谢的。
  小安提福勒斯:啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。
  鲍尔萨泽:大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都置办得起的不足为奇的东西。
  小安提福勒斯:殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。
  鲍尔萨泽:酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。
  小安提福勒斯:只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望您不以为嫌,开怀畅饮;您在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。
  小德洛米奥:阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!
  大德洛米奥:(在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚!
  小德洛米奥:这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。
  大德洛米奥:(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
  小安提福勒斯:谁在里面说话?喂!开门!
  大德洛米奥:(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。
  小安提福勒斯:什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。
  大德洛米奥:(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。
  小安提福勒斯:你是什么人,不让我走进我自己的屋子?
  大德洛米奥:(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。
  小德洛米奥:他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。
  露丝:(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?
  小德洛米奥:露丝,让大爷进来吧。
  露丝:(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。
  小德洛米奥:老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。
  露丝:(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。
  大德洛米奥:(在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。
  小安提福勒斯:你听见吗,贱人?还不开门?
  露丝:(在内)我早对你说过了。
  大德洛米奥:(在内)不错,你说过:偏不开。
  小德洛米奥:来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。
  小安提福勒斯:臭丫头,让我进来。
  露丝:(在内)请问你凭什么要进来?
  小德洛米奥:大爷,把门敲得重一点儿。
  露丝:(在内)让他去敲吧,看谁手疼?
  小安提福勒斯:我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头!
  露丝:(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。
  阿德里安娜:(在内)谁在门口闹个不休?
  大德洛米奥:(在内)你们这里无赖太多了。
  小安提福勒斯:我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?
  阿德里安娜:(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。