他们竟然必须从别人那里拿钱!他这么富有,而他们却如此的贫穷。她的自尊心几乎使她憎恨这个事实。
“我们家就算不比他好,也绝不比他差。”她大声的说,把下巴抬得高高的。
她听到杰瑞在喊她,声音在厅间回响。
她跑下长廊,就著栏杆探出身子。
“什么事呀?”她问道。
“我有些话要跟你说,”他回答,“还有,我的洗澡水怎么样啦?”
黛梅莎难为情地解释了一下。
他急着要把房间的门都打开,把杰瑞要洗澡的事忘到九霄云外去了。
“马上就替你准备好。”她向他保证。
她奔向他的房间,从橱柜里拿出一个很大的圆形浴盆。
浴盆是用锡做的,他在家时就用这洗浴。
她把浴盆放在炉温前的毡上,又在旁边摆了一条浴巾和白色的毛巾,然后马不停蹄地冲下后楼梯。
还好,在这个时辰,老杰可认为他把该做的杂事都做好了,一定坐在厨房里,啜著一杯麦酒和嬷嬷在聊天呢!
黛梅莎一阵风似的卷进厨房。厨房其大无比,石板地、石架梁。全盛时代,梁上挂满了火腿、硷肉和成串的洋葱,可是现在却凄凄凉凉空无一物。
她一进来,嬷嬷就惊讶地抬起眼。
她今年才五十岁,可是头发全已灰白。她的围裙整洁,面容严肃,看来正像她的职位--孩子的保姆。她慈爱温柔却也严厉无比。
“怎么啦,黛梅莎小姐?”她有点吃惊地问,“你的头发该整理整理啦!”
“杰瑞爵士回来了,嬷嬷!”黛梅莎说,老妇人的眼睛亮了起来。“回来了!”她惊呼,“我还以为他要和他那些时髦的朋友们好好玩几天呢!”
“皇冠羽昨晚遭火灾了。”黛梅莎上气不接下气地转述,“这表示啊,所有精彩的事都要移到这儿来了。”
“移到这儿?”嬷嬷问道。
“杰瑞爵士要洗个澡,杰可。”黛梅莎说。
她晓得这老人耳朵重听得厉害,根本没听到她的话。
“洗澡,杰可,”她重复著,“你提两桶水到楼上杰瑞爵士的房里去好吗?”
杰可把手中的杯子放下。
他是位很负责的老人,只要他弄清楚了他该做的事,他是绝对可靠的。
“您是说两桶吗?黛梅莎小姐。”
“两桶。”黛梅莎肯定地再说一次。
她拖着步子走出厨房。然后,黛梅莎双眼焕发着光彩,开始告诉嬷嬷即将来临的各种令人奋的事。
“明天你送我去温莎堡好不好?”
“不行!”
“为什么嘛?我一听说你不能照预定计划到伯克内尔去,就确信你会住到那里了!”
“我有别的安排。”
“不管你有什么安排,你总住在阿斯考特附近嘛!你当然可以顺道送我去温莎堡啊?”
很难想像,一个男人怎么能够拒绝赛朵儿·布莱克福夫人,尤其在她悉意祈求的时候。
透明的薄纱便衣紧裹着她的玲珑胴体。她斜倚在安乐椅上,神态十分诱人。
他常听别人说她的面貌和体态酷似风华绝代的宝琳·波绮丝公主--拿破仑的妹妹。卡鹌瓦还帮公主塑了一座雕像。她因此常不自觉地摆出和公主雕像相同的姿势来。
她的金发全部向上盘在头顶,湛蓝的双眼从又黑又密,十足人工化的睫毛下望著伯爵。
老实说,她身上的每一样东西都带著点人工化。可是,她的美和她那性感的诱惑力却无庸置疑。
不过,这时候伯爵靠在一张靠背椅里,啜饮著手中的白兰地,好像一点都不为她的美和她眼中的恳求所动。
“你为什么不住在堡内呢?”她噘著嘴说,“皇上请了你那么多次,你也晓得他喜欢有你作伴。”
“我宁愿独来独往,”他回答,“尤其在赛马周里,我得好好看著我的马儿。”
“那你就不想我?”赛朵儿夫人问道。
他没答腔。然后她几乎愤怒地说:“你为什么老是这么迫不及待地要逃避我呢?我敢说你要不是习惯如此,就是故意装出来的。”
“如果我令你不高兴,答案很明显。”伯爵道。
赛朵儿夫人做了个绝望的手势。她的十指修长纤细,戴著硕大的戒指,颇有不胜负荷之感。
“我爱你,法利恩!”她说,“你晓得我有多爱你。我要跟你在一起。”
“我那一夥人,你也明明知道,都是光棍儿。”伯爵回答。
“既然你现在无法照原先计划到伯克内尔的旅馆去,那你要住那儿呢?”
“我租卜兰斯顿的兰庄了。我相信他家就在赛马场附近。”
“兰斯顿?你是说那个……据我所知,长相英俊却一文不名的小子?”
“我想这倒是个蛮恰当的形容。”伯爵冷淡地说。
赛朵儿夫人笑了。
“果真如此,你呀,毫无疑问地会发现自已身在一个摇摇欲坠的庄园里,一点儿都不舒服。搞不妤屋顶上的破洞还会漏雨,一滴滴的滴在你头上。”
“如果真是这样,你一定很开心。”
“你还是和我一起去温莎堡的好!”
兰庄秋晴 六
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。