恋爱中的女人 第二章 肖特兰兹(2)

  “可是你能够取消竞争精神吗?”杰拉德问。“竞争是生产与改进所必须的一种刺激。”
  “没错,”赫麦妮轻描淡写地答道,“不过我觉得没有竞争也行。”
  伯金说:“我声明我是厌恶竞争精神的。”赫麦妮正在吃一片面包,听伯金这样说,她忙把面包从牙缝中拉出来,那动作慢而可笑。她转向伯金亲昵,满意地说:
  “你的确恨这种精神,没错儿。”
  “厌恶它,”他重复道。
  “对呀,”她自信而满意地轻声道。
  “可是,”杰拉德坚持说,“既然你不允许一个人夺走他邻居的活路,那你为什么允许一个民族夺走另一个民族的活路呢?”
  赫麦妮低声咕哝了好久才用讥讽、满不在乎的口吻说:
  “这归根到底是个财富问题,对吗?但并不是所有的都是财富问题吧?”
  杰拉德被她话语中流露出的庸俗唯物主义惹恼了。
  “当然是,或多或少是这样,”他反击道。“如果我从一个人的头上摘走他的帽子,那帽子就变成了自由的象征。当他奋起夺回他的帽子时,他就是在为夺回自由而斗争。”
  赫麦妮感到不知所措了。
  “错是没错,”她恼火地说,“可想象出一个事例来进行争论算不得是真诚吧?没有哪个人会过来从我头上摘走我的帽子的,会吗?”
  “那是因为刑法制止了他这样做。”杰拉德说。
  “不对,”伯金说,“百分之九十九的人不想要我的帽子。”
  “那只是观点问题。”杰拉德说。
  “也许是帽子的问题。”新郎官笑道。
  “如果象你说的那样他想要我的帽子”,伯金说,“可以肯定说,我可以决断失去帽子还是失去自由的损失更大。我是个自由的毫无牵挂的人,如果我被迫去打架,我失去的就是自由。这是个哪一样对我来说价值更大的问题,是我行为的自由还是帽子的失去?”
  “对,”赫麦妮奇怪地望着伯金说,“对。”
  “那么,你允许有人过来夺走你头上的帽子吗?”新娘问赫麦妮。
  这位高大、身板挺直的女人渐渐转过身来,似乎对这位插话人的问题麻木不仁。
  “不,”她答道,那语调缓慢,似乎不是人的声音,那腔调中分明隐藏着一丝儿窃笑。“不,我不会让任何人从我头上摘走我的帽子。”
  “可你怎么防止他这样做呢?”杰拉德问。
  “我不知道,或许我会杀了他,”赫麦妮声调缓慢地说。
  她的话音儿里隐藏着一声奇怪的窃笑,举止上带有一种威慑,自信的幽默。
  “当然,”杰拉德说,“我可以理解卢伯特的想法。对他来说,问题是他的帽子重要还是他心境的安宁重要。”
  “是身心的安宁。”伯金说。
  “好,随你怎么说吧,”杰拉德说,“可是你怎么能以此来解决一个民族的问题呢?”
  “上帝保佑我,”伯金笑道。
  “可要让你真去解决问题呢?”杰拉德坚持说。
  “如果民族的王冠是一顶旧帽子,窃贼就可以摘走它。”
  “可一个民族或一个种族的王冠能是一顶旧帽子吗?”杰拉德坚持说。
  “肯定是,我相信,”伯金说。
  “我还不太能肯定,”杰拉德说。
  “我不赞成这种说法,卢伯特,”赫麦妮说。
  “好吧,”伯金说。
  “我十分赞成说民族的王冠是一顶旧帽子的说法。”杰拉德笑道。
  “你戴上它就象个傻瓜一样。”迪安娜说。迪安娜是他十几岁的小妹妹,说话很冒失。
  “我们真无法理解这些破帽子。”劳拉·克里奇叫道,“别说了吧,杰拉德,我们要祝酒了,咱们祝酒吧。满上,满上,好,干杯!祝酒词!祝酒词!”
  伯金目睹着他的杯子让人斟满了香槟酒,脑子里还想着种族与民族灭亡的问题。泡沫溢出了酒杯,斟酒的人忙往后倾斜了身体。看到新鲜的香槟酒,伯金突然感到一阵干渴,将杯中酒一饮而尽。屋里的气氛搅得他心烦意乱,他感到心头压抑得很。
  “我是偶然为之还是出于什么目的?”他自问着。他得出结论,用个庸俗的词来形容,他这样做是出自“偶然的目的性”。他扫视了一下走过来的男仆,发现他走起路来静悄悄的,态度冷漠,怀有侍从那种不满情绪。伯金发现自己厌恶祝酒、讨厌男仆、讨厌集会,甚至讨厌人类。待他起身祝酒时,不知为什么他竟感到些儿恶心。
  终于结束了,这顿饭。几位男士散步来到花园里。这里有一块草坪,摆着几个花坛,小小的花园边上隔着一道铁栅栏。这儿的景色颇为宜人,从这里可以看到一条林荫公路沿着山下的湖泊蜿蜒而至。春光明媚,水波潋滟。湖对面的林子呈现出棕色,溶满了生机。一群漂亮的泽西种乳牛来到铁栅栏前,光滑的嘴和鼻子中喷着粗气,可能是盼望人们给面包干吃吧。
  伯金倚着栅栏,一头母牛往他手上喷着热气。
  “漂亮,这牛真漂亮,”克里奇家的一位女婿马歇尔说,“这种牛的奶质量最好了。”
  “对,”伯金说。
  “啊,我的小美人儿,哦,小美人儿!”马歇尔假声假气地说,这奇怪的声调让伯金笑得喘不过气来。
  “你们那阵子赛跑,谁胜了,鲁普顿?”伯金问新郎,以掩盖自己的笑声。
  新郎从口中拔出雪茄烟。
  “赛跑?”说着脸上浮起一层笑意,他并不想提刚才往教33恋爱中的女人堂门口跑的事。“我们同时到达。至少是,她先用手摸到了门儿,我的手摸到了她的肩膀。”
  “说什么呢?”杰拉德问。
  伯金告诉他说的是刚才新郎新娘赛跑的事。
  “哼!”杰拉德不满地说,“你怎么会迟到呢?”
  “鲁普顿先是谈论了一阵子灵魂不朽,”伯金说,“然后我们找不到钮扣钩了。”
  “天啊!”马歇尔叫道,“在你结婚的日子里谈什么灵魂不朽!你脑子里就没别的事好想了吗?”
  “这有什么错儿?”面庞修饰得干干净净的海军军官敏感地红了脸问。
  “听起来你不是来结婚的,倒象是被处死。谈哪门子灵魂不死!”这位连襟加重语气说。
  他的话太无聊了。
  “那你得出了什么结论?”杰拉德问,竖起耳朵来准备听一场玄学讨论。
  “今天你并不需要灵魂吧,小伙子?”马歇尔说,“它会妨碍你的。”
  “行了!马歇尔,去跟别人聊吧。”杰拉德突然不耐烦地叫道。
  “我保证,我是真心,”马歇尔有点发脾气地说,“说太多的灵魂——”
  他愤愤然欲语还休,杰拉德生气地瞪着他。随着他胖胖的身体消失在远处,杰拉德的目光渐渐变得和缓、亲切了。
  “有一点要对你说,鲁普顿,”杰拉德突然转向新郎说,“劳拉可不能象罗蒂这样给我们家带来这样一个傻瓜。”
  “这你就放心吧。”伯金笑道。
  “我没注意他们几个人。”新郎笑道。
  “那,那场赛跑是怎么回事?谁开的头?”杰拉德问。
  “我们来晚了。马车开到时,劳拉正站在教堂院子的台阶上。是她往前跑的。你干吗生气?这有伤你家的尊严吗?”
  “是的,有点儿,”杰拉德说,“做什么事都要有个分寸才是,要是没法儿做得有分寸就别做什么事。”
  “真是极妙的格言。”伯金说。
  “你不同意我这样说吗?”杰拉德问。
  “很同意,”伯金说,“只是当你用格言式的口吻说话让我感到别扭。”
  “该死的卢伯特,你是想让所有的格言都为你自家垄断起来。”
  杰拉德说。
  “不,我要让什么格言都滚开,可你总让它们挡路。”
  杰拉德对这种幽默付之一笑,然后又扬扬眉毛表示不屑一顾。
  “你不相信有什么行为准则吗?”他苛刻地向伯金提出挑战。
  “准则,不。我讨厌所有的准则。不过对乌合之众来说倒应该有些准则。任何一个人都有他的自我,他可以自行其是。”
  “你说的那个自我是什么意思?”杰拉德问,“是一条格言还是一种陈词滥调?”
  “我的意思是自行其是。我认为劳拉挣脱鲁普顿跑向教堂大门正是自行其是的绝好例子,妙极了。一个人最难能可贵的是循着自己的自然冲动做事,这才最有绅士风度。你要做得到你就是最有绅士风度的人。”
  “你别指望我会认真对待你的话,你以为我会吗?”杰拉德问。
  “是的,杰拉德,我只指望极少数人这样认真待我,你就是其中之一。”
  “恐怕在这儿我无法满足你的期待,无论如何不能。你可是认为人人都可以自行其是。”
  “我一直这样看。我希望人们喜欢他们自身纯个性化的东西,这样他们就可以自行其是了。可人们偏偏只爱集体行动。”
  “可我,”杰拉德阴郁地说,“不喜欢象你说的那样置身于一个人们独自行事、顺着自然冲动行事的世界中。我希望人们在五分钟之内就相互残杀一通。”
  “那就是说你想杀人,”伯金说。
  “这是什么意思?”杰拉德气愤地问。
  伯金说:“不想杀人的人是不会干出杀人的事来的,别人不想让他杀他也杀不了。这是一条十足的真理。杀人要有两个人才行:杀人凶手与被杀者。被杀的人就是适合于被人杀害的人,他身上潜伏着一种巨大的被害欲望。”
  “有时你的话纯粹是胡说八道,”杰拉德对伯金说,“其实我们谁也不想被杀害,倒是有不少人愿意替我们去杀人,说不定什么时候呢。”
  “这种观点真叫恶心,杰拉德,”伯金说,“怪不得你惧怕自己,害怕自己的幸福生活。”
  “我何以惧怕自己?”杰拉德说,“再说我并不认为自己幸福。”
  “你心里似乎潜伏着一种欲望,希望你的内脏被人剖开,于是你就想象别人的袖子里藏着刀子。”伯金说。
  “何以见得?”杰拉德问。
  “从你身上观察出来的。”
  两个人对峙着。他们之间的恨是那样奇特,这恨已经跟爱差不多了。他们之间总是这样,对话总会导致一种接近,一种奇特、可怕的亲近,或恨、或爱、或两者兼而有之。他们总是满不在乎地分手,似乎分离是一件不起眼的小事,他们确实把它当作一件小事。可他们燃烧着的心相互映照着,一齐燃烧着,这一点他们是不会承认的。他们要保持一种漫不经心,轻松、毫无拘束的友谊,并不想把双方的关系搞得矫揉造作、没有男人味,不想那么心心相映、热热乎乎的。他们一点也不相信男人之间会过从甚密,因此,他们之间的巨大友情受到压抑而未能得到任何发展。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。