卡特琳娜·德·梅迪契  五十八

  注释
  下面是德·拉普拉斯神甫发表在《趣诗集》中的一首歌,我们提到过的论文即收在该集中。
  德·吉斯公爵的大出殡
  谁愿听唱歌?(重复)
  这是德·吉斯大公爵的歌;
  嘣,嘣,嘣,嘣,
  嘀,铛,嘀,铛,嘣,
  这是德·吉斯大公爵的歌!
  (这最后一句诗想必用滑稽的口吻诵读。)
  他一命呜呼入了土。
  他一命呜呼入了土。(重复)
  棺罩有四角,
  嘣……
  四名贵人一角一个。
  四名贵人一角一个,(重复)
  其一手捧大头盔,
  嘣……
  其二手枪腰中佩。
  其二手枪腰中佩,(重复)
  另有一个举着剑,
  嘣……
  多少胡格诺做了剑下鬼。
  多少胡格诺做了剑下鬼。(重复)
  接着来了第四位,
  嘣……
  痛苦悲伤为之最。
  痛苦悲伤为之最;(重复)
  年轻侍从在其后,
  嘣……
  还有跟班紧相随。
  还有跟班紧相随,(重复)
  身披宽大的黑纱,
  嘣……
  脚登擦过油的皮鞋。
  脚登擦过油的皮鞋,(重复)
  漂亮的羊毛长袜腿上套,
  嘣……
  皮制短裤穿在身。
  皮制的短裤穿在身,(重复)
  葬礼一完毕,
  嘣……
  各自去就寝。
  各自去就寝,(重复)
  有人与妻子,
  嘣……
  有人独自眠。
  这个奇怪的发现将在一定程度上证明泰奥多尔·德·贝兹有罪,他想用滑稽可笑冲谈此次谋杀引起的恐怖情绪。看来曲调是这首轮舞曲的主要长处。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。