注释
下面是德·拉普拉斯神甫发表在《趣诗集》中的一首歌,我们提到过的论文即收在该集中。
德·吉斯公爵的大出殡
谁愿听唱歌?(重复)
这是德·吉斯大公爵的歌;
嘣,嘣,嘣,嘣,
嘀,铛,嘀,铛,嘣,
这是德·吉斯大公爵的歌!
(这最后一句诗想必用滑稽的口吻诵读。)
他一命呜呼入了土。
他一命呜呼入了土。(重复)
棺罩有四角,
嘣……
四名贵人一角一个。
四名贵人一角一个,(重复)
其一手捧大头盔,
嘣……
其二手枪腰中佩。
其二手枪腰中佩,(重复)
另有一个举着剑,
嘣……
多少胡格诺做了剑下鬼。
多少胡格诺做了剑下鬼。(重复)
接着来了第四位,
嘣……
痛苦悲伤为之最。
痛苦悲伤为之最;(重复)
年轻侍从在其后,
嘣……
还有跟班紧相随。
还有跟班紧相随,(重复)
身披宽大的黑纱,
嘣……
脚登擦过油的皮鞋。
脚登擦过油的皮鞋,(重复)
漂亮的羊毛长袜腿上套,
嘣……
皮制短裤穿在身。
皮制的短裤穿在身,(重复)
葬礼一完毕,
嘣……
各自去就寝。
各自去就寝,(重复)
有人与妻子,
嘣……
有人独自眠。
这个奇怪的发现将在一定程度上证明泰奥多尔·德·贝兹有罪,他想用滑稽可笑冲谈此次谋杀引起的恐怖情绪。看来曲调是这首轮舞曲的主要长处。
卡特琳娜·德·梅迪契 五十八
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。