保尔的信是这样写的:
亲爱的莱昂:
多可怕的不幸!我刚从亚眠回来,我去看过加斯东。
根据他伯父的要求,他被安置在医院的医务室。这个可
怜的孩子对他作出的举动毫无意识。他说他要吸引公众
对他伯父的注意,如让他被接纳入文学院——这是从他
口里所能得到的唯一解释。我去找过检察官和医生,他
们都说他绝对地不付任何责任。他很快就要被送到疗养
院。
没有丝毫迹象使我们能预料到这样的一种不幸。他
是在去巴黎的途中失踪的。他参加了他表妹的婚礼后,
跟他姑母一道从布卢瓦回来,半路上,他说要去理发,下
车走了,以后便再没露头。我们找了他整整24小时,后
来接到儒勒叫我们速往亚眠的急电,我们才晓得他的下
落;多么不幸!我惆然不知所措,我们都感到悲伤,相信
你们也会产生同感。
草此数言,为让你了解家里发生的事。希望你们能
避免让妈妈得知这个可怕的消息。
儒勒脚部受伤,但医生说,伤势不会产生严重后果。
子弹尚未取出,说不定今后也无法取出。他不觉得疼痛。
大夫将给他安一个仪器把伤脚固定直至痊愈。
哦,我可怜的朋友,多残酷的一天,我根本无法相信
自己遭遇的不幸!
保尔·凡尔纳
又:这封信也是写给全家的,反正报纸上都讲到了,
我信中没丝毫隐瞒。
回信请寄科马丁街27号梅斯利埃小姐家。我可能
很快就要跟妻儿一起到她家住些日子。
米歇尔的信是这样写的:
亲爱的姑母:
你大概已收到我叔父保尔的信。他信中已经谈到了
这次可悲事件的详细情况。因此,我写此信的目的,是要
以爸爸、妈妈以及我个人的名义,对你的善意的来信表示
感谢。
最近的情况幸好不那么坏。当然,昨夜非常令人不
安,但今天恢复了平静,白天的情况非常良好。既来之,
则安之。你知道,子弹尚无法取出,大伙希望过几天后子
弹会自动出来,但现在还难以断定。总之,情况相当严重
而令人不安,但应该说,直至目前,一切都很好,几乎没发
烧,但愿能继续下去!
若一切顺利,我父亲再过1个月或正个半月就能起
床走动。但在三五个月之前,他肯定难以恢复日常的生
活习惯,现在还很难说。这都没啥,要紧的是他能痊愈才
好!
加斯东一直住在医院,我们都在等待对他进行检查
的医生作出的决定,况且,这种决定是不可怀疑的。我叔
父大概想把他关在省政府指定的疗养所里,但他肯定可
以想办法作出选择。这个可怜人实在不幸。这给全家造
成莫大的悲愁。但愿他能痊愈,这毕竟是可能的。
亲爱的姑母,请代我向姑父问候,并把埃迪特和你其
他几位孩子的近况告诉我一下。我得承认,我不大记起
他们的名字了,真见鬼!这也难怪,人数那么多,相隔又
那么久。但愿我们有一天能重新认识。
深情地吻你。
你忠诚的侄儿
米歇尔·凡尔纳
善良的祖母对此事肯定会感到非常悲痛,请代我亲
吻她。
因此可见,卡斯东很可能是塘妄病突然发作。这种疾病表明他心理的脆弱性。他伯父的名气使他产生一种受压抑的感觉,因而诱发此症,这是可能的。但这说明,他的性格不够坚强,无法应付一种上流人物的近亲必然面临的处境。
对一场痛苦的家庭悲剧妄加议论,这似乎没啥益处,因为谁都无法夸口能避免这种悲剧。
伤口开始化脓,医生拒绝取出子弹。当作家还在卧床养伤时,阿突然接到消息说,赫泽尔于1886年3月17日在蒙特卡洛去世。
凡尔纳传——科幻小说之父 九九
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。