变形的陶醉  二十八

  高山的阳光,将她那久久不见太阳而十分苍白、毫无血色的皮肤晒成印第安人一般的棕色,她脖颈昂然挺直,穿上新衣裳后自然而然地出现了新的步履和体态,身上每个关节都变得灵活而轻巧,腰肢也变得柔软而富有青春的魅力,每走一步路都焕发出自信的风采。大量的户外活动,使她的身体出奇的精力饱满,跳舞又使身体灵活柔韧,于是,这新爆发出来的活力,这意外出现的第二次青春年华,总是跃跃欲试,处处想显一番身手,这是必然的,因为在起伏的胸脯下面,那颗心跳得异常猛烈,她无时不感到心潮激荡,汹涌澎湃,巨浪滔
  无时不觉得浑身筋骨在伸展,肌肤在绷紧,每根神经都触了电似地处于极度的兴奋之中,直至指尖发痒——这是一种生疏的、崭新的、强烈的乐趣。安安静静地坐着,慢条斯理地做事,对她来说突然变得异常困难了。她老是需要驱车出游,需要欢蹦乱跳;她总是像一阵风似的在房间里穿梭,老是忙个不停;她不断被好奇心驱使着,一会儿跑到这儿,一会儿跑到那儿,出出进进、上楼下楼,并且永远不是一步一级,而总是一步跨三级,总觉得似乎慢一点就会耽误了什么事,总是被内心深处一股猛烈的风暴驱策着东奔西突。一种极为强烈的活动欲望、一种对别人施予爱抚、报以感激的内心需要,是那样迅猛地从她身上迸发出来,使得她的双手、她的手指总要不断地抓住一个人或者一件东西才能解气;有时她不得不使出全身最大的气力攥紧拳头对着空中打呵欠,以免憋不住纵声欢笑、大声喊叫起来。
  她那狂放不羁、异常迅猛的青春活力,向周围输送出电压般的巨大能量,那强烈的电波不断传向四面八方:谁走近她,谁就立刻被卷入那狂欢的漩涡。她坐在哪里,哪里就是一片欢快的爽朗笑声,不论谁来都立即被感染而一同欢笑;任何一场谈话,只要她一加入进来——她永远是那样兴高采烈、欢天喜地——沉闷的空气立即为之一扫,气氛便登时活跃起来。不光是姨爹和姨妈,就是素不相识的客人,在每次同她分手后都笑眯眯地目送着她那热情奔放的身影。她常常像一块飞石击穿窗户那样赫然冲进宾馆大厅,身后,被猛力推开的旋转门呼呼转动着;她总是笑吟吟地用手套拍拍奉命前来禀报事情的小厮的肩;一进大厅,她就一把扯下帽子,再刷地脱去卫生衣,唔,什么都压抑着她,都限制着她那暴风雨般的行动。然后,她轻松愉快地来到穿衣境前收拾收拾:整整衣裙,将耷拉下来的一绺头发甩到脑后。于是,一头蓬松凌乱的头发披散着,山风扑打后的脸蛋还红啧啧、热乎乎的,她就径直朝饭桌走去了。
  不管去哪张桌子都一样,因为她已经认识所有的人了。一坐下,她就滔滔不绝地讲起来。她总有点什么可讲的,总是又有什么新的见闻,每件事又都总是非常有趣,美妙得无以复加、精彩得难以形容,她那奔放的热情,把每件事都描绘得有声有色,就连对她一无所知的陌生人,听她说话时也会产生一种感觉:这是一个激情充满胸臆的人,她已经无法承受这过于饱和的激情的巨大压力,只好把这种情绪往别人身上输送了。她看见一条狗也得抚摩抚摩,遇见每个孩子都得抱在怀里亲吻他的小脸蛋,对每个侍女、侍者也总是一见面嘴里就会冒出一句中听的话。谁要是愁眉苦脸或者冷冰冰地坐着不动,她就马上用一句善意的玩笑去打动他。每件连衣裙她都欣赏,每只戒指、每个照相机、每个香烟盒,无论什么东西她都要拿过来,兴致勃勃地睁大眼睛观赏一番。
  每句玩笑话都能引得她大笑,每样菜肴她都觉得可口,每个人她都觉得心眼好,每次谈话她都觉得怪有意思:总之,在这个飘浮在云端的举世无双的仙境里,一切的一切都是无比美好的!她那善良的心地、奔放的热情发出不可抗拒的威力,谁同她在一起都会被这激情所感染。就连坐在圈手椅里、老是一脸不高兴的枢密顾问夫人,拿起单柄眼镜看她的背影时,眼里也会闪出快活的光芒。门房向她请安特别殷勤,穿着笔挺号衣的侍者,小心翼翼地为她把座椅摆正,而恰恰又是那些年长一些、比较刻板的人们,看到她这样喜气洋溢、亲切随和,心里也感到非常高兴。
  尽管也有人对她某些过于天真放纵的言谈举止摇头表示颇不以为然,但总的说来,克丽丝蒂娜遇到的是来自四面八方的热烈欢迎的目光,三四天之后,从埃尔金斯勋爵到最后一名宾馆听差和电梯侍者,所有的人都对她有了一致的评语:这位封·博伦小姐真是一个非常迷人的可爱姑娘,a charming girl。她呢,感觉着这些善意的目光,享用着人们对她表示的欢迎之情,把这看作是比她在这里生活、有权参加这里的活动更大的幸运,由于大家都对她有好感而愈加觉得自己是幸福之中的幸运儿了。
  在宾馆所有对她表示好感和亲切、力图博得她的青睐的客人中,表露得最明显的恰恰是一个她最不敢希冀得到这样的倾慕的男子:埃尔金斯将军。他带着老年人的畏惧心理,抱着一个早已过了危险的五十大关的男人特有的那种温柔而动人的拘谨态度,一再寻找不大引人注目的机会接近她。连姨妈也注意到他现在穿起比较浅色的服装,系上颜色比较鲜艳的领带,打扮得更像年轻人了。
  她还似乎看到(也许是看错了吧?)他那两鬓的自发又恢复了浅褐色,看来是染过了。他找出各种各样的借口到姨妈坐的这一桌来,次数多得引人注目,为了不至于太显眼,他每天给两位女士送花到房里,另外还给克丽丝蒂娜送些书来,其中包括德文书,有的是特意买了送她的,如关于攀登切尔维诺峰①的书,仅仅是因为她在一次谈话中偶然问起是谁最初登上了这座高峰而买的;另外还有关于斯文·黑丁②西藏之行的书。一天上午,因突然下起大雨无法外出,他就同克丽丝蒂娜坐在大厅一角,拿出他的照片来给她看:这里有他的房子、他家的花园和他的几条狗。这是一座异常高大的古代城堡式建筑,也许是诺曼底时代的遗物吧。
  ①切尔维诺峰,阿尔卑斯山在意大利境内的著名山峰,海拔四千四百七十八米。
  ②斯文·黑丁(1865-1952),瑞典探险家。
  一个个威武的圆形塔楼赫然在目,城墙上爬满了常春藤;另几张是室内照片:几间宽敞的厅堂,有老式壁炉,挂着装了相框的全家福照片,摆着各种船舶模型和大本地图册。独自一人在这样一所房子里生活一定是很凄凉的吧,她想。他似乎猜出了她的心思,指着几张有猎犬的照片说道:“要是没有它们,我在那里就完全是孤孤单单的了。”这是他第一次向她透露他妻子和儿子已经死去。当她看到他那偷偷向她瞟来的目光(一遇上她的目光,他立刻就扭头去看照片了)时,不觉全身微微一颤:他为什么要对我说这些,为什么要给我看这些东西呢?为什么他用那么奇怪的怯生生的语气问我喜不喜欢住这样的英国式房子,他,这个富有的贵族,难道是在暗示……啊不,她不敢想下去了。
  她还太缺乏经验,不能理解这位勋爵、将军是在等待她的一星半点暗示、一句半句鼓励的话语;在她心目中,他是属于云天之外的另一个世界的人物,是她可望而不可及的。他怀着那些日趋衰老、不知自己是否还中用的男人们常有的胆怯心情,又羞于启齿,生怕自己的追求会显得十分可笑,便暗暗期待着她的反应;可是,连自己也没有勇气相信自己的她,又怎能理解他这种心情呢?
  她感到他这些暗示表明他对自己有着特殊好感,这使她又害怕又高兴,不敢相信这是真的,而他呢,则在对她这种羞怯的回避进行痛苦的思索,力图找出正确的解释。每次同他谈天之后,她总是神思恍惚地站起来,有时她似乎在他那畏缩的偷觑中觉察出他确实在追求她,可是随后他又突然正色,使她摸不着头脑(其实将军是在竭力抑制自己,只是她不懂得这一点罢了)。唉,是得好好思考一番了:他对我究竟是什么用意?可能吗?唔,需要好好把这个问题想透,耐着性子把它想个明白。
友情链接:豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 席绢 - Stock Analysis - 股票分析预测 - 豆豆股票分析
CopyRight © 2020 本作品由豆豆书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。