
昨天(9 月 4 日)买球下单平台,许多中语玩家在历经千辛万苦之后,终于买到了《吞吐骑士:丝之歌》(下文简称《丝之歌》),闭幕却被游戏的简体中语汉化质地浇了一盆冷水。
比起前作简练、兴趣兴趣而有味的文本,此次《丝之歌》简中版块呈现给玩家的天下,是一群虫虫朝圣者相互进行着满口半文半白的对话。连谈话作风一贯干脆的大黄蜂也无语染上了文绉绉的气质,尽然会说出"(我的)气力天然衰微"这种台词。碑文等蓝本就表述较为书面的文本,更是被翻成了耳语一般的"伪古文",个别文段让东谈主看事后稀里糊涂。玩家普遍月旦,译者对我方心目中"雅"的追求彰着跳动了"信"和"达"的追求。

大黄蜂以前真不这样谈话……
放浪当今,《丝之歌》的 Steam 评分呈现"环中国大陆好评"的趋势。游戏当今总体好评率为 91%,但简中区好评仅有 52%,一定程度上,这真实是由于翻译问题导致的。
为什么玩家会对翻译动怒?
为什么玩家对《丝之歌》翻译的主见那么大?汉化质地对游戏体验的影响是否果真这样严重?这还要从文本在游戏中起到的作用自身提及。
"吞吐骑士"系列蓝本的叙事就比较碎屑化,况且玩法以探索、斗争和"跳跳乐"为主,玩家安闲花在读文本和对话上的时刻本来就不长。因此,文本能否片纸只字地传达信息,就止境贫乏。
同期,游戏主东谈主公和每个 NPC 的杂乱未几,但又要让玩家对他们印象长远、生出浓烈的情怀,每句台词所能传达的个性和情感也很贫乏。前作那些让东谈主心心理的台词,像是"我健忘了总共悲催,所见齐是遗迹",朴实无华的表述仍会给玩家带来浓烈的冲击。
从游玩体验上看,过剧情、和 NPC 对话是孔殷的斗争和探索进程中的休憩和调剂,以致于,鼓动剧情和 NPC 的相关本该是探索奖励的一部分。而在《丝之歌》里,玩家看到一个莫得敌意的虫,兴冲冲地跑往常交谈、想要了解它的故事,闭幕对方却吐出一长串诸如"众生齐须行路攀爬""咱们前路大概相仿"之类乍一看以为我方穿越进武侠演义的对白,还要毒害充足的力气去弄显然它们到底想说什么。本就"吃苦"得身心交瘁的玩家会对此感到腻烦,再正常不外。
最贫乏的是,"吞吐骑士"系列的英文原文都很夷易好懂。《丝之歌》的中语翻译不仅和作品的举座作风不对,还为了收尾这种作风进行了不少过度意译。不错说,译者不仅私自加戏,也没能作念到复原原文。

玩家仍是赶紧为乖癖的翻译作风制作了梗图
为什么游戏的翻译会出现问题?
这不是第一次有游戏出现中语翻译问题,只不外之前都没像《丝之歌》这样影响巨大。而平日来说,一款游戏的翻译出现问题,可能有许多原因。
深广原因天然是译者的水平不及。这里所说的"水平",不仅是外文水平,更贫乏的是中语水平,此外还有对游戏的老练程度。在一些极点例子下,以致有英语专科毕业的译者因为不怎样了解游戏,从而无法将" Mana "和时期蓝条对应起来;还有东谈主无法鉴别" Familiar "这种同期具备私有名词性质和常用描摹性质的词在什么所在指"魔宠"什么所在指"老练"。
一个实践原因是,许多游戏的腹地化职责和制作同期进行。出于守密和制作程度原因,译者平日被动在莫得高下文,以致只消文本、莫得游戏的情形下"盲翻"。这种情况下,未免会出现翻译上的错漏,也很难把株连沿路归于译者。
另一种比较目生的情况是,原讳疾忌医难。在这方面,一个著名的"苦衷级汉化"例子是《屏迹渐现》(Pentiment)。游戏的官方中语一度被以为是机翻,以致要靠玩家"用爱发电"发布精修中语和双语补丁。但客不雅来说,《屏迹渐现》自身有多数古英语和自造词,需要深厚的中叶纪历史和宗教配景常识智商澈底弄显然。即使译者水平真实有一定问题,但这种连英语母语者都得费点劲智商看懂的原文,也照实是难啃的骨头。

《屏迹渐现》的文本实质和发扬样貌都很难通过腹地化复原
而如果波及到作风化,以及读者对汉化后果的期待,情况就更复杂。《丝之歌》就属于这一类,举座的翻译计策有点"过了头"。像是"苔穴"(Moss Grotto)和"苔藓洞穴"比拟,也不行说翻译错了,但看着即是不对劲,玩家即是不心爱——中国东谈主也不这样谈话嘛,简易明了少许不好吗?
另外,关于续作,译者也需要讨论前作作风的影响和玩家社群内的"沿袭成习"。这方面也有个典型例子:《暗黑地牢 2》的汉化也遭到过大范围玩家诟病,主若是一些时期名和前作不一致,以及负面情景的译法(尤其是 Daze 和 Stun)有所编削,让部分老玩家污蔑游戏玩法。对此,译者诠释,时期名修改是因为前作译名天然很酷,却特意旨真理不够准确的情况;而将 Daze 译作"晕眩"(前作莫得这个负面情景),Stun 译作"震慑"(前作译作"晕眩")是免除了 DnD 轨则的表率译法,亦然为了别离。但玩家彰着不心爱这些搞定,以为部分时期的动画后果也和新译法不符。衡量之后,新的汉化补丁如故将一些译名改了且归。
什么是好的游戏翻译?
翻译是一项复杂的职责,游戏汉化需要讨论的身分则更多。有业界前辈在讲座中说过,"腹地化毫不单是是翻译辛勤"。译者除了需要外语、母语水平都过硬,也需要对游戏止境老练才行。类比体裁翻译来说,如果好的译本需要确立在译者对原作家有决议的基础上,那么在游戏界,咱们也需要对游戏、以致对玩家群体足够了解的译者。
回看那些受到玩家齰舌的翻译,不仅是第一部《吞吐骑士》,还有《巫师 3》《赛博一又克 2077》等等,都是在确保翻译准确的基础上,将原文语境下的对话氛围、东谈主物个性传达得很好。该优好意思的时候优好意思,该庸俗的时候庸俗。另一个沿袭成习的说法是,"好译者应该隐身",而这些优秀的译者照实也莫得像《丝之歌》那样,把过于浓烈的个东谈主作风和审好意思带到译文中。
当今,《丝之歌》的营销刊行认真东谈主默示,仍是热诚到游戏汉化的问题,并称将在改日几个星期竭力矫正。希望到时候,简中玩家的游玩体验会获取升迁。

希望游戏尽快推出新的汉化补丁(图上中语为网页机翻)买球下单平台